[Comicsstudiessociety] CFP: Influences and Transfers Between le World of Francophone BD and the World of German-speaking comics (19th to 21st cent.)

Biz Nijdam elizabeth.nijdam at gmail.com
Mon Jun 28 13:20:33 EDT 2021


*CFP Call for Papers*

*Influences and Transfers Between le World of Francophone BD and the World
of German-speaking comics (19th to 21st cent.)*

Comics are a genuinely transnational medium (Denson/Meyer/Stein 2014). They
are not merely products of uniform national or linguistic communities, but
they are shaped by cross-border relations, transfers and circulations. This
applies in particular to French- and German-speaking graphic storytelling.
If we consider that BD/comics started in the 19th C. (either with
Töpffer—Francophone Swiss with an obviously German name who sought Goethe’s
support in 1830, or with the Yellow Kids and other “comics trips” around
1890s), why not start its history with Wilhelm Busch (in the 1860s)? Even
if the German tradition does not have the same continuity or the same
broadness than the ones of the three big traditions [American, Japanese and
Franco-Belgian], Busch had a considerable influence on comics including in
Francophone countries. But what about the other less famous German-speaking
comics and their influences on the francophone countries? Reciprocally,
what about the Franco-Belgian tradition in the Germanophone nations or
regions? We know that Astérix was sold well in Germany (and in Austria?),
but quid of the other BDs? Other genres? Of other francophone authors?

The goal of this special issue is to study Franco-German relations in the
world of comics/BD. A huge corpus on the study of these relations exists
already but mostly, if not exclusively, in the field of high culture. Using
the concept of transfer, which was developed in the field of comparative
literature between these two linguistic zones by researchers like Michel
Espagne and Hans-Jürgen Lüsebrink, we want to study how these transfers
happened in the world of BD/Comics. Is it simply through the reading of
others’ works? Which role did/do translations play? Or is it through
personal contacts between authors, publishers’ initiatives, fortuitous
meetings during festivals, or still through official and institutional
programmes fostering exchanges between the Germano-francophone countries?
Have the actors, forms and frequency/intensity of transfer changed over
time? And if so, which developments are to be noticed?

The following ideas are simple suggestions and are not exhaustive:

-Was Busch’s work read in France (and in Belgium, Switzerland?) in Germany?
and which translations, legal or not, circulated in French?

-Was *Vater und Sohn *d’e.o.plauen in the 1930s read in Alsace-Lorraine and
how was it interpreted?

-Some Germanophone comic artists (e.g., Schultheiss) emigrated to France
and/or Belgium to publish their BD. Who are these “emigrants”? and can we
find common points among these      Francophile comics artists?

-Both France and Germany experienced periods of anti-Americanism. Did this
influence  the reception and image of Franco-Belgian and German comics
respectively?

-what is the story of the translation of Astérix in German-speaking
countries? (by the publisher     Kauka; and in Austria? In East Germany?)

-Was there/what was the influence of the French ‘avantgardiste’ comics
group around l’Association on the German-speaking Comic Worlds?

-Was there a difference between the reception of francophone comics in East
and West Germany?

-Were East German comic artists welcomed differently than the ones from
West Germany?

-What to say about comics exhibitions in the Goethe-Institute in France?
Did Germany and/or Austria organize expositions on francophone BDs (Where?
When? Why? What was shown and  what was not?)

-Does German-language research on comics/BD have regular or institutional
contact with research in France and other francophone countries? What types?

-Zep had an enormous success in France. What about in Germany? Was/Has he
been more successful in Switzerland because he is Swiss?

-Which French-language BD were published in German journals? Were some
issues translated and published in France? And which German comics were
translated into French and why?



Please send a 300-word proposal including your methodological-theoretical
perspective, and a 100-word bio-bibliography to: Bettina Egger (
bettina.egger at gmail.com), Sylvia Kesper-Biermann (
sylvia.kesper-biermann at uni-hamburg.de), et Chris Reyns-Chikuma (
reynschi at ualberta.ca).

………………………….

Deadlines:

-Send proposals Dec. 15, 2021

-Reply acceptance: Dec. 30

-Full article: Mid-May

-Evaluation and feedback end of May

-Finished version end of August 2022

-Publication Dec. 2022-Beginning 2023
-- 
*Dr. Elizabeth "Biz" Nijdam*  PhD (She, Her, Hers
<https://urldefense.com/v3/__https://equity.ubc.ca/resources/gender-diversity/pronouns/__;!!KGKeukY!h7MeXqc5nHUErN2OX9BDiKvqfEoGfHJPJ2E6sQth9RQkNqIxROF94VUPVquzYDINpYLELK1dPSqW$ >)
Assistant Professor of German Studies
Dept. of Central, Eastern, & Northern European Studies
The University of British Columbia | Vancouver Campus | Musqueam
Traditional Territory
919-1873 East Mall | Vancouver BC | V6T 1Z1 Canada | Phone 778 697 6294
biz.nijdam at ubc.ca | *elizabeth.nijdam at gmail.com
<elizabeth.nijdam at gmail.com>* | @bizabeth <https://urldefense.com/v3/__https://twitter.com/@bizabeth__;!!KGKeukY!h7MeXqc5nHUErN2OX9BDiKvqfEoGfHJPJ2E6sQth9RQkNqIxROF94VUPVquzYDINpYLELCXkkhfh$ >
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osu.edu/pipermail/comicsstudiessociety/attachments/20210628/1a30011e/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: CFP - Transfer Franco-German Comics_Engl.Def..docx
Type: application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
Size: 30724 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.osu.edu/pipermail/comicsstudiessociety/attachments/20210628/1a30011e/attachment.docx>


More information about the ComicsStudiesSociety mailing list