[Heb-NACO] Updates to Hebraica Cataloging RDA

Rita Lifton RILIFTON at JTSA.EDU
Tue Jun 27 11:53:26 EDT 2017


Geraldine,

This is very helpful. Thanks so much.

Have an enjoyable summer,
Rita

Rita Lifton
Jewish Theological Seminary

From: Heb-naco [mailto:heb-naco-bounces at lists.osu.edu] On Behalf Of Dickel, Geraldine
Sent: Tuesday, June 27, 2017 11:22 AM
To: 'heb-naco at lists.acs.ohio-state.edu' <heb-naco at lists.acs.ohio-state.edu>
Subject: [Heb-NACO] Updates to Hebraica Cataloging RDA

Dear colleagues,

I have made some updates to updates to Hebraica Cataloging RDA.  As was decided at the cataloging committee meeting at the AJL conference, I am sending out these updates in an email.  The cataloging manual with these changes can be seen at https://yale.box.com/s/zzkyse2y5rpx21ucrpsyfcssgyw092sp

The changes are in light blue font.

Best wishes,
Jerry Anne

Page 13

Geresh and Gershayim


     The geresh and gershayim in a non-roman field often indicate abbreviations.

     …
     Note that the geresh and the gershayim should be entered in the Hebrew field using the “w” key on the Hebrew keyboard.
    …




Page 19
Foreign Loan Words


     The first sheṿa in a foreign loan word with an initial consonantal cluster is generally treated as a sheṿa naḥ.  For correct romanization it is necessary to consult Even-Shoshan and Alcalay on a case-by-case basis.  In the case of foreign loan words of Latin or Greek origin, Alcalay should not be followed, and an initial consonantal cluster is treated as a sheva naḥ.  These initial clusters retain the effect of vowel "heightening"--the sheṿa of the prefixes be-, ke-, and le- becomes a ḥiriḳ: bi-, ki-, li-.

  ALA-LC Romanization:
Israel. Lishkah ha-merkazit Ii-sṭaṭisṭiḳah.

ישראל. לשכה המרכזית לסטטיסטיקה.


Universiṭah ha-‘Ivrit bi-Yerushalayim. Makhon li-ḳriminologyah.

אוניברסיטה העברית בירושלים. מכון לקרימינולוגיה


     A few loan words are also treated as though exempt from the rules governing the aspiration/ non-aspiration of b/v, k/kh, and p/f when preceded by an open syllable.

be-Polin [not: be-Folin] (translation: in Poland)

u-bibliyografyah [not: u-vibliyografyah (translation: and a bibliography)

but:

u-frozah [not: u-prozah]; cf. Even-Shoshan (translation: and prose)





Beginning on page 46, page 48

Date of Publication, Distribution, Etc.


General (2.8.6, 2.9.6, 2.10.6, 2.11.1.3.1)


     RDA makes careful distinctions among the date of production, the date of publication/ distribution, the date of manufacture, and the copyright date.  …

…

The date that is printed on the outside cover of books with the Danacode is the date of the first edition of a book.  This date should be used in 264_1 ‡c, in the absence of an explicit publication date, in preference over a bracketed date based on copyright data.

[cid:image002.jpg at 01D2EF3B.FBC227C0]



Section beginning on page 51 – this whole section is new.
2.15.1.4  Recording Identifiers for Manifestations

Danacode<http://www.danacode.com/> is a unique numeric commercial book identifier used mainly in Israel.  Danacode’s 11 digits format is represented in UPC-A 12 digit barcode label that includes a check digit at its rightmost. The 11 digits consist of 4 digits Publisher identifier and 7 digits for unique Publication Identifier for that Publisher.  Danacode is recognized and registered as Standard Identifier Source Code at The Library of Congress.

024

7



003100059961 ‡2 danacode

024

7



315996 ‡2 danacode


Some Israeli publishers put 12 digit catalog numbers where others put the danacode.  Therefore, 12 digit numbers which do not sayדאנא  orדאנאקוד  explicitly should be approached with caution.



Section beginning on page 55, addition to page 57 – the addition of śiḥot was decided on at the cataloging committee meeting.
6.2.2.10.3  Other Compilations of Two or More Works

…
     The Research Libraries, Archives, and Special Collections (RAS) Cataloging Committee, Association of Jewish Libraries, in a recent memo to the LC policy Standards Division, Joint Steering Committee for Development of RDA, proposed a list of Hebrew rabbinic genre terms that roughly correspond to the preferred English collective titles for compilations of works by a single author (6.2.2.10.2 and 6.2.2.10.3).[1]

Hebrew Genre Terms

English Genre Equivalents

be’urim, he’arot, heʻarot, perushim

Commentaries. Selections

derashot

Sermons. Selections

devarim, liḳuṭim, peninim

Works. Selections

halakhot

Religious laws. Selections

hidushim

Novellae. Selections

ḳuntresim

Minor works. Selections

ma’amarim

Essays.  Selections

mayśes̀, ertseylungn, sipurim

Anecdotes. Selections

pesaḳim

Decisions. Selections

she’elot u-teshuvot, she’elot, shut, teshuvot

Responsa. Selections

shiʻurim

Lectures. Selections

śiḥot

Discourses. Selections


…



________________________________

________________________________
[1]     Note:  Several library constituencies, including the Research and Special Libraries Section of AJL, have petitioned the LC Joint Steering Committee to cease requiring these conventional collective titles for compilations by a single author.  Pending the decision, LIJS/LC always applies 6.2.2.10.2 and 6.2.2.10.3 when appropriate.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osu.edu/pipermail/heb-naco/attachments/20170627/95f009bf/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image002.jpg
Type: image/jpeg
Size: 4599 bytes
Desc: image002.jpg
URL: <http://lists.osu.edu/pipermail/heb-naco/attachments/20170627/95f009bf/attachment-0001.jpg>


More information about the Heb-naco mailing list