[Heb-NACO] Romanization Question
Barry Walfish
barry.walfish at utoronto.ca
Wed Nov 11 11:56:07 EST 2015
I agree, it’s a can of worms. But maybe we can at least eliminate a few inconsistencies.
Barry
Dr. Barry Dov Walfish
Judaica and Theology Specialist
Collection Development Department and
Thomas Fisher Rare Book Library
University of Toronto Library
130 St. George St.
Toronto, ON
Canada M5S 1A5
Phone: 416-946-3176 or 416-978-4319
Fax: 416-978-1667 or 416-946-0635
e-mail: barry.walfish at utoronto.ca
From: Heb-naco [mailto:heb-naco-bounces at lists.osu.edu] On Behalf Of Yossi Galron
Sent: Wednesday, November 11, 2015 11:50 AM
To: Hebrew Name Authority Funnel <heb-naco at lists.osu.edu>
Subject: Re: [Heb-NACO] Romanization Question
Colleagues,
We need to be careful in deciding to change our practice.
One argument that was raised (and I agree with it) is the fact that no native speaker says: Deramah or Pesikhologyah, etc.
But also no native speaker of Hebrew would say Tsefat for צפת or Teveryah for טבריה.
But we romanize the name טברסקי as Tverski (Twersky) and not as Teverski.
Yossi
On Nov 11, 2015 11:18 AM, "Yossi Galron" <jgalron at gmail.com<mailto:jgalron at gmail.com>> wrote:
Semadar (or do you prefer Smadar :-)
The examples you brought are not according to the practice we were using and are not "correct", but in general I support the discussion and we need to reconsider the matter.
Kol tuv
Yossi [also not according to the rules]
On Nov 11, 2015 11:10 AM, "sshtuhl" <sshtuhl at upenn.edu<mailto:sshtuhl at upenn.edu>> wrote:
I agree with Barry. When we look at the word pesikhologyah we have over ten sub-fields that should be Rominized as: psikhologyah genetit, psikhologyah hevdelit. However, there is also pesikhologyah shimushit without any visible reason for the difference. Likewise, there is pesikhopati but ishiyut psikhopatit. This inconsistency confuses matters.
Smadar
On 11/10/2015 10:39 PM, Barry Walfish wrote:
Maybe it's time to revisit this rule and stop using Alcalay as an authority. Maybe those two cases are typos.
So right now we have:
kriminologyah
statistiskah
but deramah.
psikhologyah
psikhi, etc.
but pesefas.
Note that in the Rav-milim online edition, all of these have a sheva under the first letter.
The logical and consistent rule would be to treat all these words as loan words and not put in the sheva na.
Why should Alcalay trump logic, consistency, and current usage? How would a reader know about this obscure, case by case rule?
I can assure you that no native speaker of Hebrew says deramah or pesefas.
I guess this all goes to show how imperfect and difficult the system we're using is. Hurray for the vernacular.
Barry
Barry Dov Walfish, Ph.D.
Judaica Specialist
University of Toronto Libraries
Toronto, ON M5S 1A5
Canada
________________________________
From: Heb-naco [heb-naco-bounces+barry.walfish=utoronto.ca at lists.osu.edu<mailto:heb-naco-bounces+barry.walfish=utoronto.ca at lists.osu.edu>] on behalf of Heidi G Lerner [lerner at stanford.edu<mailto:lerner at stanford.edu>]
Sent: Tuesday, November 10, 2015 5:39 PM
To: Hebrew Name Authority Funnel
Subject: Re: [Heb-NACO] Romanization Question
I am revising my early opinion. I think that Jay is correct and he went to a valid reference work.
Bes, Heidi
Our instructions for foreign loan words in Hebraica Cataloging are quite clear:
The first sheṿa in a foreign loan word with an initial consonantal cluster is generally treated as a sheṿa naḥ. For correct romanization it is necessary to consult Even-Shoshan and Alcalay on a case-by-case basis. These initial clusters retain the effect of vowel "heightening"--the sheṿa of the prefixes be-, ke-, and le- becomes a ḥiriḳ: bi-, ki-, li-.
ALA-LC Romanization:
Israel. Lishkah ha-merkazit Ii-sṭaṭisṭiḳah.
ישראל. לשכה המרכזית לסטטיסטיקה.
Universiṭah ha-‘Ivrit bi-Yerushalayim. Makhon li-ḳriminologyah.
אוניברסיטה העברית בירושלים. מכון לקרימינולוגיה
but:
deramah [cf. Alcalay; translation: drama]
A few loan words are also treated as though exempt from the rules governing the aspiration/ non-aspiration of b/v, k/kh, and p/f when preceded by an open syllable.
be-Polin [not: be-Folin] (translation: in Poland)
Heidi G. Lerner
Metadata Librarian for Hebraica and Judaica
Metadata Dept.
Stanford University Libraries
Stanford, CA 94305-6004
ph: 650-725-9953<tel:650-725-9953>
fax: 650-725-1120<tel:650-725-1120>
e-mail: lerner at stanford.edu<mailto:lerner at stanford.edu>
________________________________
From: Heb-naco <heb-naco-bounces at lists.osu.edu><mailto:heb-naco-bounces at lists.osu.edu> on behalf of Jay Rovner <JAROVNER at JTSA.EDU><mailto:JAROVNER at JTSA.EDU>
Sent: Tuesday, November 10, 2015 7:37 AM
To: Hebrew Name Authority Funnel
Subject: Re: [Heb-NACO] Romanization Question
I forgot the dictionary tallies of preceding messages. I have only Alcalay, from which I conclude that we are not here Romanizing a Greek letter. We are, rather, Romanizing a Hebrew word. My Alcalay edition treats pesefas and deramah as Hebrew vocabulary words, vocalizing the first consonant with a sheva, which it does not do for psikholog. This is not a question of etymology, but of usage. I think that Israeli speakers pronounce the sheva of pesafas if only because that helps them accent the final syllable (unfortunately they ignore a lot of other mobile shevas, ones thatwe do -- and do not -- regard in our Romanizing).
JR
Jay Rovner, PhD
Manuscript Bibliographer
The Library of The Jewish Theological Seminary
5501 Library
3080 Broadway
New York City, New York 10027
(212) 678-8045
Please note: The JTS Library’s archives are temporarily to accommodate packing of our Special Collections in advance of our rebuilding project. The archives will reopen on January 4, 2016, in the Temporary Library located on the 7th floor of JTS’s Kripke and Schiff buildings.
The Special Collections are closed for approximately four years. Reference services for the Special Collections will continue throughout this period. Please be sure to check for digital copies of manuscripts and rare books.
For help in finding what you might need, please email sadiamant at jtsa.edu<mailto:sadiamant at jtsa.edu> or srr at jtsa.edu<mailto:srr at jtsa.edu> with Special Collections requests, or our reference librarians<mailto:library at jtsa.edu> or visit the Library’s website<http://www.jtsa.edu/The_Library.xml>.
From: Heb-naco [mailto:heb-naco-bounces at lists.osu.edu] On Behalf Of Jasmin Shinohara
Sent: Monday, November 09, 2015 3:53 PM
To: heb-naco at lists.osu.edu<mailto:heb-naco at lists.osu.edu>
Subject: Re: [Heb-NACO] Romanization Question
Agreed, Neil. Barry noted the fact that the Greek word starts with a psi. Does that make any difference to how we want to treat it?
On 11/9/2015 3:31 PM, Neil Manel Frau-Cortes wrote:
… which kind of shows that the issue is not very well solved, IMHO.
Neil M. Frau-Cortes, Ph.D.
Judaica, Hebraica and Metadata Cataloger
McKeldin Library
University of Maryland
College Park, MD 20742
Phone (301) 405-9337<tel:%28301%29%20405-9337>
nfrau at umd.edu<mailto:nfrau at umd.edu>
From: Heb-naco [mailto:heb-naco-bounces at lists.osu.edu] On Behalf Of Yossi Galron
Sent: Monday, November 09, 2015 3:23 PM
To: Hebrew Name Authority Funnel
Subject: Re: [Heb-NACO] Romanization Question
Heidi,
I believe our practice was Pesefas and not Psefas.
Yossi
On Nov 9, 2015 3:21 PM, "Heidi G Lerner" <lerner at stanford.edu<mailto:lerner at stanford.edu>> wrote:
Based on the conversation I agree with Yosi.
Unless there is strong disagreement we shall romanize
פסיפס
as "psefas"
Best, Heidi
Heidi G. Lerner
Metadata Librarian for Hebraica and Judaica
Metadata Dept.
Stanford University Libraries
Stanford, CA 94305-6004
ph: 650-725-9953<tel:650-725-9953>
fax: 650-725-1120<tel:650-725-1120>
e-mail: lerner at stanford.edu<mailto:lerner at stanford.edu>
________________________________
From: Heb-naco <heb-naco-bounces at lists.osu.edu<mailto:heb-naco-bounces at lists.osu.edu>> on behalf of Yossi Galron <jgalron at gmail.com<mailto:jgalron at gmail.com>>
Sent: Monday, November 9, 2015 12:17 PM
To: Hebrew Name Authority Funnel
Subject: Re: [Heb-NACO] Romanization Question
I wouldn't change our practice.
Just lazy.
Yossi
On Nov 9, 2015 3:11 PM, "sshtuhl" <sshtuhl at upenn.edu<mailto:sshtuhl at upenn.edu>> wrote:
Hi all,
We had an interesting discussion about the Romanization of foreign-loan words. Can we get to any agreement about how to Romanize the word פסיפס?
Thanks,
Smadar
--
Smadar Shtuhl
Hebraica Library Specialist
University of Pennsylvania
Van Pelt-Dietrich Library Center
3420 Walnut Street
Philadelphia, PA 19104-6206
F. 215-573-9610<tel:215-573-9610>
sshtuhl at upenn.edu<mailto:sshtuhl at upenn.edu>
_______________________________________________
Heb-naco mailing list
Heb-naco at lists.osu.edu<mailto:Heb-naco at lists.osu.edu>
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/heb-naco
_______________________________________________
Heb-naco mailing list
Heb-naco at lists.osu.edu<mailto:Heb-naco at lists.osu.edu>
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/heb-naco
_______________________________________________
Heb-naco mailing list
Heb-naco at lists.osu.edu<mailto:Heb-naco at lists.osu.edu>
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/heb-naco
_______________________________________________
Heb-naco mailing list
Heb-naco at lists.osu.edu<mailto:Heb-naco at lists.osu.edu>
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/heb-naco
--
Smadar Shtuhl
Hebraica Library Specialist
University of Pennsylvania
Van Pelt-Dietrich Library Center
3420 Walnut Street
Philadelphia, PA 19104-6206
F. 215-573-9610<tel:215-573-9610>
sshtuhl at upenn.edu<mailto:sshtuhl at upenn.edu>
_______________________________________________
Heb-naco mailing list
Heb-naco at lists.osu.edu<mailto:Heb-naco at lists.osu.edu>
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/heb-naco
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osu.edu/pipermail/heb-naco/attachments/20151111/6aa4a507/attachment-0001.html>
More information about the Heb-naco
mailing list