[Heb-NACO] Place of publication, publisher, not identified

Heidi G Lerner lerner at stanford.edu
Thu Dec 12 14:16:02 EST 2013


Hi Yosi, 

The LC-PCC PS for 2.8.2.6 says that: 

"LC practice/PCC practice: Supply a probable place of publication if possible rather than give “[Place of publication not identified].” 

And to the best of my knowledge, neither RDA or the LC-PCC PSS specifies what language such a place would be. So for publications that you are fairly certain are published in Israel you can provide in your cataloging: 

264 1 [ישראל] 
264 1 [Yiśraʾel] 

or 

264 1 [[ישראל?] 
264 1 [Yiśraʾel?] 

or 

264 1 [Israel] 

o4 

264 1 [Israel?] 

RDA does not allow providing more than one probably place so I would suggest using {Easter Europe} instead of [Russia or Poland] 


----- Original Message -----

From: "Yossi Galron" <jgalron at gmail.com> 
To: "Hebrew Name Authority Funnel" <heb-naco at lists.service.ohio-state.edu> 
Sent: Thursday, December 12, 2013 10:30:10 AM 
Subject: Re: [Heb-NACO] Place of publication, publisher, not identified 

I "hate" the term Place of Publication not identified = I think that most Hebrew books are printed in Israel, and if we can not find the city/town/place in Israel - we should put there ישראל or Israel 

The other question is what happens to some American Rabbinical publications (i.e. the author is an American that resides in the USA), but he publishes his book (or the book is printed) in Israel. Is it an Israeli publication or is it an American. 

And this reminds me of Israeli children's books that are published is in Israel, but manufactured in China (I saw it especially with Cardboard books for tots) 

So back to the original question - I would use "Place of publication not identified" only in extreme rare cases (even books from the late 19th cent. or early 20th century that were published in the Russian Empire of that time - I would label as [Russia or Poland] in the 264 field. 

Just my thoughts, 



Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger 
E-Mail: galron.1 at osu.edu or jgalron at gmail.com 
Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 
Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://go.osu.edu/hebrewlit 


On Thu, Dec 12, 2013 at 1:09 PM, Rita Lifton < rilifton at jtsa.edu > wrote: 





Under RDA, what phrases are libraries using for works in Hebrew that lack place of publication and/or publisher? Is the practice to spell out the exact phrases that were formerly abbreviated i.e “[ חסר מקום ]” and “[ חסר מוציא לאור ]”? I came across documentation from NIL and noted that they appear to use “[ מקום ההוצאה לא זוהה ]” and “[ מוציא לאור לא זוהה ]”. The latter phrases seem to be more exact translations of “[place of publication not identified]” and “[publisher not identified]”. I would appreciate your input. 



Thanks, 

Rita Lifton 

(On behalf of the Cataloging Dept.) 

Library of The Jewish Theological Seminary 





_______________________________________________ 
Heb-naco mailing list 
Heb-naco at lists.service.ohio-state.edu 
https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco 






_______________________________________________ 
Heb-naco mailing list 
Heb-naco at lists.service.ohio-state.edu 
https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osu.edu/pipermail/heb-naco/attachments/20131212/126605cb/attachment.html>


More information about the Heb-naco mailing list