<html><body><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12pt; color: #000000"><div>Hi Yosi,<br></div><div><br></div><div>The LC-PCC PS for 2.8.2.6 says that:<br></div><div><br></div><div><div id="lcps2-11681" class="para"><span class="italic">"LC practice/PCC practice:</span> Supply a probable place of publication if possible rather than give “[Place of publication not identified].”</div><div class="para"><br></div><div class="para">And to the best of my knowledge, neither RDA or the LC-PCC PSS specifies what language such a place would be. So for publications that you are fairly certain are published in Israel you can provide in your cataloging:<br></div><div class="para"><br></div><div class="para">264 1 [ישראל]<br></div><div class="para">264 1 [Yiśraʾel]<br></div><div class="para"><br></div><div class="para">or<br></div><div class="para"><br></div><div class="para">264 1 [[ישראל?]<br></div><div class="para">264 1 [Yiśraʾel?]<br></div><div class="para"><br></div><div class="para">or<br></div><div class="para"><br></div><div class="para">264 1 [Israel]<br><br></div><div class="para">o4<br></div><div class="para"><br></div><div class="para">264 1 [Israel?]<br></div><div class="para"><br></div><div class="para">RDA does not allow providing more than one probably place so I would suggest using {Easter Europe} instead of [Russia or Poland]<br></div></div><div><br></div><div><br></div><hr id="zwchr"><div style="color:#000;font-weight:normal;font-style:normal;text-decoration:none;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12pt;"><b>From: </b>"Yossi Galron" <jgalron@gmail.com><br><b>To: </b>"Hebrew Name Authority Funnel" <heb-naco@lists.service.ohio-state.edu><br><b>Sent: </b>Thursday, December 12, 2013 10:30:10 AM<br><b>Subject: </b>Re: [Heb-NACO] Place of publication, publisher, not identified<br><div><br></div><div dir="ltr">I "hate" the term Place of Publication not identified = I think that most Hebrew books are printed in Israel, and if we can not find the city/town/place in Israel - we should put there ישראל or Israel <div>
<br></div><div>The other question is what happens to  some American Rabbinical publications (i.e. the author is an American that resides in the USA), but he publishes his book (or the book is printed) in Israel. Is it an Israeli publication or is it an American.</div>
<div><br></div><div>And this reminds me of Israeli children's books that are published is in Israel, but manufactured in China (I saw it especially with Cardboard books for tots) </div><div><br></div><div>So back to the original question - I would use "Place of publication not identified" only in extreme rare cases (even books from the late 19th cent. or early 20th century that were published in the Russian Empire of that time - I would label as [Russia or Poland] in the 264 field.</div>
<div><br></div><div>Just my thoughts,</div><div><br></div><div> </div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div dir="ltr"><div><br></div>Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger<br>E-Mail: <a href="mailto:galron.1@osu.edu" target="_blank">galron.1@osu.edu</a>  or <a href="mailto:jgalron@gmail.com" target="_blank">jgalron@gmail.com</a><br>
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918<br>Lexicon of Modern Hebrew Literature: <a href="http://go.osu.edu/hebrewlit" target="_blank">http://go.osu.edu/hebrewlit</a><br></div></div>
<br><div><br></div><div class="gmail_quote">On Thu, Dec 12, 2013 at 1:09 PM, Rita Lifton <span dir="ltr"><<a href="mailto:rilifton@jtsa.edu" target="_blank">rilifton@jtsa.edu</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div lang="EN-US"><div><p class="MsoNormal"><span style="color:#1f497d">Under RDA, what phrases are libraries using for works in Hebrew that lack place of publication and/or publisher? Is the practice to spell out the exact phrases that were formerly abbreviated i.e “[</span><span dir="RTL" style="font-family:"Arial","sans-serif";color:#1f497d" lang="HE">חסר מקום</span><span dir="LTR"></span><span style="color:#1f497d"><span dir="LTR"></span>]” and “[</span><span dir="RTL" style="font-family:"Arial","sans-serif";color:#1f497d" lang="HE">חסר מוציא לאור</span><span dir="LTR"></span><span style="color:#1f497d"><span dir="LTR"></span>]”? I came across documentation from NIL and noted that they appear to use “[</span><span dir="RTL" style="font-family:"Arial","sans-serif";color:#1f497d" lang="HE">מקום ההוצאה לא זוהה</span><span dir="LTR"></span><span style="color:#1f497d"><span dir="LTR"></span>]” and “[</span><span dir="RTL" style="font-family:"Arial","sans-serif";color:#1f497d" lang="HE">מוציא לאור לא זוהה</span><span dir="LTR"></span><span style="color:#1f497d"><span dir="LTR"></span>]”. The latter phrases seem to be more exact translations of “[place of publication not identified]” and “[publisher not identified]”. I would appreciate your input.<span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span><span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1f497d"><span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span> <span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="color:#1f497d">Thanks,<span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span><span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="color:#1f497d">Rita Lifton<span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span><span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1f497d">(On behalf of the Cataloging Dept.) <span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span><span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="color:#1f497d">Library of The Jewish Theological Seminary<span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span><span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1f497d"><span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span> <span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="color:#1f497d"><span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span> <span style="text-decoration: underline;" data-mce-style="text-decoration: underline;"></span></span></p></div></div><br>_______________________________________________<br>
Heb-naco mailing list<br>
<a href="mailto:Heb-naco@lists.service.ohio-state.edu" target="_blank">Heb-naco@lists.service.ohio-state.edu</a><br>
<a href="https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco" target="_blank">https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco</a><br>
<br></blockquote></div><br></div></div>
<br>_______________________________________________<br>Heb-naco mailing list<br>Heb-naco@lists.service.ohio-state.edu<br>https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco<br></div><div><br></div></div></body></html>