[Heb-NACO] Place of publication, publisher, not identified

Kuperman, Aaron akup at loc.gov
Thu Dec 12 14:55:13 EST 2013


I cut curious about how frequent I've used "Place of publication not identified"  in the 264, and I was an early adapter of RDA. I haven't used it. I found one record in my section with it, but it turns out it was an outside vendor record that managed to get "finished" without a descriptive cataloger touching the record (sometimes happens if a vendor record looks too good).  I was talkd that if you make a calculated guess, do so, and it's rare that you can't guess the country.

Aaron Kuperman, LC Law Cataloging Section.
This is not an official communication from my employer


From: heb-naco-bounces+akup=loc.gov at lists.service.ohio-state.edu [mailto:heb-naco-bounces+akup=loc.gov at lists.service.ohio-state.edu] On Behalf Of Yossi Galron
Sent: Thursday, December 12, 2013 1:30 PM
To: Hebrew Name Authority Funnel
Subject: Re: [Heb-NACO] Place of publication, publisher, not identified

I "hate" the term Place of Publication not identified = I think that most Hebrew books are printed in Israel, and if we can not find the city/town/place in Israel - we should put there ישראל or Israel

The other question is what happens to  some American Rabbinical publications (i.e. the author is an American that resides in the USA), but he publishes his book (or the book is printed) in Israel. Is it an Israeli publication or is it an American.

And this reminds me of Israeli children's books that are published is in Israel, but manufactured in China (I saw it especially with Cardboard books for tots)

So back to the original question - I would use "Place of publication not identified" only in extreme rare cases (even books from the late 19th cent. or early 20th century that were published in the Russian Empire of that time - I would label as [Russia or Poland] in the 264 field.

Just my thoughts,




Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
E-Mail: galron.1 at osu.edu<mailto:galron.1 at osu.edu>  or jgalron at gmail.com<mailto:jgalron at gmail.com>
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://go.osu.edu/hebrewlit

On Thu, Dec 12, 2013 at 1:09 PM, Rita Lifton <rilifton at jtsa.edu<mailto:rilifton at jtsa.edu>> wrote:
Under RDA, what phrases are libraries using for works in Hebrew that lack place of publication and/or publisher? Is the practice to spell out the exact phrases that were formerly abbreviated i.e “[חסר מקום]” and “[חסר מוציא לאור]”? I came across documentation from NIL and noted that they appear to use “[מקום ההוצאה לא זוהה]” and “[מוציא לאור לא זוהה]”. The latter phrases seem to be more exact translations of “[place of publication not identified]” and “[publisher not identified]”. I would appreciate your input.

Thanks,
Rita Lifton
(On behalf of the Cataloging Dept.)
Library of The Jewish Theological Seminary



_______________________________________________
Heb-naco mailing list
Heb-naco at lists.service.ohio-state.edu<mailto:Heb-naco at lists.service.ohio-state.edu>
https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osu.edu/pipermail/heb-naco/attachments/20131212/6a01f3b4/attachment.html>


More information about the Heb-naco mailing list