[Heb-NACO] Place of publication, publisher, not identified

Robert M. TALBOTT rtalbott at library.berkeley.edu
Thu Dec 12 13:35:16 EST 2013


I have a question:  will we be seeing an updated version of Maher any time
soon?

B


On Thu, Dec 12, 2013 at 10:27 AM, Heidi G Lerner <lerner at stanford.edu>wrote:

> Dear Rita,
>
>
>
> Please refer to RDA 0.11.2:
>
>
>
> Language and Script
>
> When the instructions for an element specify transcription, data are
> transcribed in the language and script in which they appear on the source
> of information from which the data are taken. However, allowance is made
> for recording the data in a transliterated form if they cannot be recorded
> in the script used on the source from which they are taken. Allowance is
> also made for recording the data in a transliterated form in addition to
> the form in the original script.
>
>
>
> Other elements are generally recorded in a language and script preferred
> by the agency creating the data.
>
>
>
> *However, there are a number of instructions that specify the use of an
> English-language term (e.g., publisher not identified) or provide a
> controlled list of terms in English (e.g., the terms used for media type,
> carrier type, base material).* Agencies creating data for use in a
> different language or script context will modify such instructions to
> reflect their own language or script preferences and replace the
> English-language terms specified in RDA with terms appropriate for use in
> their context. Authorized translations of RDA will do likewise.
>
>
>
> If you have any other questions, please let me or the list know.
>
>
>
> Best, Heidi
>
>
> ------------------------------
> *From: *"Rita Lifton" <rilifton at jtsa.edu>
> *To: *"heb-naco at lists.service.ohio-state.edu" <
> heb-naco at lists.service.ohio-state.edu>
> *Sent: *Thursday, December 12, 2013 10:09:01 AM
> *Subject: *[Heb-NACO] Place of publication, publisher, not identified
>
> Under RDA, what phrases are libraries using for works in Hebrew that lack
> place of publication and/or publisher? Is the practice to spell out the
> exact phrases that were formerly abbreviated i.e “[חסר מקום]” and “[חסר
> מוציא לאור]”? I came across documentation from NIL and noted that they
> appear to use “[מקום ההוצאה לא זוהה]” and “[מוציא לאור לא זוהה]”. The
> latter phrases seem to be more exact translations of “[place of publication
> not identified]” and “[publisher not identified]”. I would appreciate your
> input.
>
>
>
> Thanks,
>
> Rita Lifton
>
> (On behalf of the Cataloging Dept.)
>
> Library of The Jewish Theological Seminary
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Heb-naco mailing list
> Heb-naco at lists.service.ohio-state.edu
> https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco
>
>
> _______________________________________________
> Heb-naco mailing list
> Heb-naco at lists.service.ohio-state.edu
> https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco
>
>


-- 

Bob Talbott
Hebraica Cataloger
UC Berkeley
250 Moffitt
Berkeley, CA 94720

We're happy as fish,
as gorgeous as geese,
and wonderfully clean in the morning.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osu.edu/pipermail/heb-naco/attachments/20131212/b8e11afa/attachment.html>


More information about the Heb-naco mailing list