[Heb-NACO] Place of publication, publisher, not identified

Heidi G Lerner lerner at stanford.edu
Thu Dec 12 13:27:51 EST 2013



Dear Rita, 



Please refer to RDA 0.11.2: 



Language and Script 

When the instructions for an element specify transcription, data are transcribed in the language and script in which they appear on the source of information from which the data are taken. However, allowance is made for recording the data in a transliterated form if they cannot be recorded in the script used on the source from which they are taken. Allowance is also made for recording the data in a transliterated form in addition to the form in the original script. 



Other elements are generally recorded in a language and script preferred by the agency creating the data. 



However, there are a number of instructions that specify the use of an English-language term (e.g., publisher not identified) or provide a controlled list of terms in English (e.g., the terms used for media type, carrier type, base material). Agencies creating data for use in a different language or script context will modify such instructions to reflect their own language or script preferences and replace the English-language terms specified in RDA with terms appropriate for use in their context. Authorized translations of RDA will do likewise. 



If you have any other questions, please let me or the list know. 



Best, Heidi 

----- Original Message -----

From: "Rita Lifton" <rilifton at jtsa.edu> 
To: "heb-naco at lists.service.ohio-state.edu" <heb-naco at lists.service.ohio-state.edu> 
Sent: Thursday, December 12, 2013 10:09:01 AM 
Subject: [Heb-NACO] Place of publication, publisher, not identified 



Under RDA, what phrases are libraries using for works in Hebrew that lack place of publication and/or publisher? Is the practice to spell out the exact phrases that were formerly abbreviated i.e “[ חסר מקום ]” and “[ חסר מוציא לאור ]”? I came across documentation from NIL and noted that they appear to use “[ מקום ההוצאה לא זוהה ]” and “[ מוציא לאור לא זוהה ]”. The latter phrases seem to be more exact translations of “[place of publication not identified]” and “[publisher not identified]”. I would appreciate your input. 



Thanks, 

Rita Lifton 

(On behalf of the Cataloging Dept.) 

Library of The Jewish Theological Seminary 





_______________________________________________ 
Heb-naco mailing list 
Heb-naco at lists.service.ohio-state.edu 
https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osu.edu/pipermail/heb-naco/attachments/20131212/dbdaaf58/attachment.html>


More information about the Heb-naco mailing list