MCLC: Is there a good way to translate poetry (1)

MCLC LIST denton.2 at osu.edu
Sat Jun 4 09:41:07 EDT 2016


MCLC LIST
Is there a good way to translate poetry (1)
IS THERE A GOOD WAY TO TRANSLATE POETRY?
Is there a way?
Is there a good way?
Is there a good way to translate poetry?
Why not?
Depends on the poetry.
The source poetry,
the target poetry.
The audience
and the massacre.
Maghiel van Crevel's translation
of Han Dong's Big Wild Goose Pagoda
is perfect.
Both pagodas are perfect.
Maybe the small one
retains more of the flavor
of Xi'an 20 or 30 years ago.
Haven't been to the small one in many years.
Nicky Harman's translation quoted by Xujun Eberlein
in the LA Review of Books
should have no quite in my opinion
only quiet.
Otherwise it is perfect.
Is there a good way to translate poetry?
Into what?
Mashed potatoes?
If I'm not a poet
in target poetry
- how many shots for a dollar?
If the person in charge
doesn't produce competent targets
why do they buy them?
Is there a good way to poetry?
Depends on the poetry.
The source poetry, the target poetry.
The audience and the massacre.
June 3rd, 2016
P.S.: Pls refer to Shen Haobo's REPUBLIC. Maybe his best poem. Maybe my best translation.
Thank you,
Martin Winter <dujuan99 at gmail.com>
by denton.2 at osu.edu on June 4, 2016
You are subscribed to email updates from MCLC Resource Center  
To stop receiving these emails, click here.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osu.edu/pipermail/mclc/attachments/20160604/c8764681/attachment.html>


More information about the MCLC mailing list