MCLC: poem identifications (1)

Denton, Kirk denton.2 at osu.edu
Mon May 12 09:44:37 EDT 2014


MCLC LIST
From: Ye Min Lei <minleiye at eservices.cuhk.edu.hk>
Subject: poem identifications (1)
***********************************************************

Dear All,

The MCLC list is an amazingly efficient, friendly, and most helpful
community! Please let me thank all the colleagues and friends who have
helped me to identify poems in various languages. My thanks also goes to
Prof. Denton who makes this forum possible!

I now only have SIX poems to find the original version.  Please allow me
to post again, see if some of you have some further clues for me.

Thanks very much!
Minlei


(1) "你不喜欢的每一天不是你的"
Author: Fernando Pessoa (Portugal, in Portuguese)

你不喜欢的每一天不是你的:
你仅仅度过了它。无论你过着什么样的
没有喜悦的生活,你都没有生活。
你无须去爱,或者去饮酒或者微笑。
阳光倒映在水坑里
就足够了,如果它令你愉悦。
幸福的人,把他们的欢乐
放在微小的事物里,永远也不会剥夺
属于每一天的、天然的财富



(2) 逝去的恋歌
Author: César Vallejo (Chile, in Spanish)

此时此刻,我温柔的安第斯山姑娘丽达
宛似水仙花和灯笼果,在做什么?
君士坦丁堡令我窒息,
血液在昏睡,像我心中劣质的白兰地。

此时此刻,她的双手会在何方?
它们将把傍晚降临的洁白熨烫,
正在降落的雨
使我失去生的乐趣。



(3) 结霜的窗
Author: Rolf Jacobsen (Norway, in Norwegian)

星群!
看吧,窗上有霜。在大地的窗上
像冻结的露水噼啪裂开的正是星星。
让我们对它们呵气
连绵我们心灵的预兆,
我们把年轻的温暖赋予沉睡的水晶,
因此它们才化为快乐的泪水,像小溪
微笑着流走,又允许我们
瞥见风暴般发蓝的天空。



(4) Voice
Author: Zbigniew Herbert (Poland, in Polish)

I walk on the sea-shore
to catch that voice
between the breaking of one wave
and another

but there is no voice
only the senile garrulity of water
salty nothing
a white bird's wing
stuck dry to a stone
…



(5) 嘎吱响的门
Author: Yehuda Amichai(Israel, in Hebrew)

嘎吱响的门
它想去哪里?
它想回家去,
所以嘎吱响。
可它就在家,
但它想进屋。
成为一张桌,
成为一张床。



(6) 补网
Author: Kwesi Brew (Ghana, in English)

他们用网捕捉了八面来风,
带回家一个丰裕的季节。
那些补网的无形之手,
抚摸着大海的日日夜夜。
网线折断、脱落之处,
是鱼儿饱食的年头。
这儿是捕风的圈套,
那儿是丰裕的门户





More information about the MCLC mailing list