MCLC: poem identifications?

Denton, Kirk denton.2 at osu.edu
Sat May 10 09:41:17 EDT 2014


MCLC LIST
From: Ye Min Lei <minleiye at eservices.cuhk.edu.hk>
Subject: poem identifications?
***********************************************************

Dear All,

I'm an editor of the Chinese University Press in Hong Kong. I have in my
hand 15 translated poems (translated into Chinese from various languages).
 I am trying to find the original versions in their own languages. At
least, I wish to identify the titles of these poems in their native
languages.  It has been a very difficult work and I wonder if I can get
some help here.

I truly appreciate all the help you may be able to provide!

Minlei

Here's the list:

(1) "当一切入睡 " by Victor Marie Hugo (French)
当一切入睡,我常兴奋地独醒,
仰望繁星密布熠熠燃烧的穹顶,
我静坐着倾听夜声的和谐;
时辰的鼓翼没打断我的凝思,
我激动地注视这永恒的节日——
光辉灿烂的天空把夜赠给世界。


(2) "你不喜欢的每一天不是你的" by Fernando Pessoa (Portuguese)
你不喜欢的每一天不是你的:
你仅仅度过了它。无论你过着什么样的
没有喜悦的生活,你都没有生活。
你无须去爱,或者去饮酒或者微笑。
阳光倒映在水坑里
就足够了,如果它令你愉悦。
幸福的人,把他们的欢乐
放在微小的事物里,永远也不会剥夺
属于每一天的、天然的财富


(3) 林中雪地的寂静中 by Osip Emilyevich Mandelstam (Russian)
林中雪地的寂静中
回响着你脚步的音乐声。
就象缓缓飘移的幽灵,
你在冬日的严寒中来临,
隆冬象暗夜一样,
将穗状的雪串挂在树上。
。。。。。。


(4) 雪 by Gennadiy Nikolaevich Aygi (Russian)
雪来自附近
窗台的花陌生。
向我微笑只因为
我不说那些
从来不懂的词。
我所能对你说的是:
椅子,雪,睫毛,灯。


(5) 像这样细细地听 by Marina Ivanovna Tsvetaeva (Russian)
像这样细细地听,如河口
凝神倾听自己的源头。
像这样深深地嗅.嗅一朵
小花.直到知觉化为乌有。


(6) 我相信强者 by César Vallejo(Peruvian)
我相信强者,
让我,伤残的风啊,让我走。
我一身是零,我嘴巴是零,而我要大量自己。
而你,梦啊,把你最坚硬的钻石给我,
你那不予我的时。……
我相信我自己,相信我无用。


(7) 火 By Vicente Aleixandre Merlo (Spanish)
所有的火都带有
激情。光芒却是孤独的!
你们看多么纯洁的火焰在升腾。
直至舐到天空,
同时,所有的飞禽
为它而飞翔,不要烧焦了我们!
可是人呢?从不理会。


(8) 孤独 by Pablo Neruda(Chilean)
未发生过的事情是如此突然
我永远地停留在那里,
什么都不知道,别人也不知道我,
好像我在一张椅子下, 好像我失落在夜中——
如此这样又不是这样
但我已永远地停留。


(9) 如果白昼落进 by Pablo Neruda(Chilean)
每个白昼都要落进沉沉的夜,
像有那么一口井锁住了光明。
必须坐在黑洞洞的井口, 要很有耐心
打捞掉落下去落下去的光明。


(10) 结霜的窗 by Rolf Jacobsen ( Norway)
星群!
看吧,窗上有霜。在大地的窗上
像冻结的露水噼啪裂开的正是星星。
让我们对它们呵气
连绵我们心灵的预兆,
我们把年轻的温暖赋予沉睡的水晶,
因此它们才化为快乐的泪水,像小溪
微笑着流走,又允许我们
瞥见风暴般发蓝的天空。


(11) Voice by Zbigniew Herbert (Polish)
I walk on the sea-shore
to catch that voice
between the breaking of one wave
and another

but there is no voice
only the senile garrulity of water
salty nothing
a white bird's wing
stuck dry to a stone
…


(12) 之前 By Yehuda Amichai(Israel)
在大门关闭之前,
在最后的问题提出之前,
在我被颠倒之前,
在杂草长满花园之前,
在不再有宽恕之前,
。。。。


(13) 嘎吱响的门 By Yehuda Amichai(Israel)
嘎吱响的门
它想去哪里?
它想回家去,
所以嘎吱响。
可它就在家,
但它想进屋。
成为一张桌,
成为一张床。


(14) 补网 By K. 布鲁(Ghanaian)
他们用网捕捉了八面来风,
带回家一个丰裕的季节。
那些补网的无形之手,
抚摸着大海的日日夜夜。
网线折断、脱落之处,
是鱼儿饱食的年头。
这儿是捕风的圈套,
那儿是丰裕的门户


(15) 当你写下新的一页 by Ingrid Jonker (South Africa)
当你在日记上写下新的一页
别忘记
去看看夏阳中的金色叶片
或者去看看
我们在泰伯尔山的恍惚漫游中
见过的那朵幽蓝的石兰花
我已将鲜血溶进
里斯本如血的夕阳
……





More information about the MCLC mailing list