[Vwoolf] Wikipedia v. other sources

Stuart N. Clarke stuart.n.clarke at btinternet.com
Wed Jan 10 05:45:19 EST 2018


You may have mentioned this before - unless, of course, I spotted it myself! 
"Ville man vite noe em paven, for eksampel, eller Addison, eller bare prate 
om løst og fast ..."
WOOLF, Virginia (transl. Risvik, Kari; afterword by Anka Ryall), "Mrs 
Dalloway", Oslo, Gyldendal, Klassikerserien, 2003 reprint (1980), p.140

Many years ago, I wrote to Penguin to point out errors in their "A Room of 
One's
Own": they continued to reprint without correcting the errors, until they
produced a new scholarly edition.  I did, however, get warm and appreciative
letters in acknowledgement from someone named Pippa or Penny or Frances, or 
some such.

I've just found my correspondence from 1977: it was with Jenny ("[we] will 
indeed correct a further impression of this title").  Also, I informed the 
list about this on 15/1/11!

Stuart

-----Original Message----- 
From: Jeremy Hawthorn
Sent: Wednesday, January 10, 2018 10:11 AM
To: vwoolf at lists.osu.edu
Subject: Re: [Vwoolf] Wikipedia v. other sources

Most annoying are errors that are pointed out but remain uncorrected (at
least Wikipedia allows correction, even if the process is flawed).

Early on in my time in Norway - about 1985 - I noticed that in the
Norwegian translation of "Mrs Dalloway" Clarissa's admission that if you
wanted to learn about Pope or Addison, Peter Walsh was the person to ask
(I'm on holiday so don't have the actual text) "Pope" is taken to mean
"the Pope" and translated accordingly. I wrote to the publisher, but the
last time I checked the error remained uncorrected.

Jeremy H
_______________________________________________
Vwoolf mailing list
Vwoolf at lists.osu.edu
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/vwoolf 



More information about the Vwoolf mailing list