MCLC: Tsering Woeser and Wang Lixiong

Denton, Kirk denton.2 at osu.edu
Mon Jan 20 09:37:00 EST 2014


MCLC LIST
From: pjmooney <pjmooney at me.com>
Subject: Tsering Woeser and Wang Lixiong
***********************************************************

Source: SCMP (1/19/14):
http://www.scmp.com/magazines/post-magazine/article/1406144/twos-company-di
ssident-literary-couple-tsering-woeser-and

Two's company: dissident literary couple Tsering Woeser and Wang Lixiong
United by their passion for a new China, the outspoken literary couple
have become a force to be reckoned with. Violent S. Law reports

Wang Lixiong and Tsering Woeser, arguably China's most famous dissident
literary couple, could hardly be more different as individuals.

A Han Chinese hailing from the Manchurian northeast, Wang, 60, aired his
budding interest in political reform as early as 1978-79, during the
Democracy Wall movement. Born into an army family in the heady first year
of the Cultural Revolution, Tibetan poet Woeser, 47, rediscovered her
heritage as a young adult but only much later eschewed poetry for
polemics. Wang is as vaguely pensive as Woeser is blithely vivacious. He
seems to be shouldering the heft of China's future while she appears
little scared, or scarred, by the constant surveillance and occasional
house arrest she is subject to.

By choice Wang acts the part of the traditional Chinese intellectual,
sounding alarm about his country's looming woes. Woeser, it often seems,
has been thrust into the role of fearless, feted chronicler of Tibet's
tumults.
Long before their marriage, in 2004, though, Wang and Woeser were united
by their passion for the nation, as well as an unflappable faith in their
freedom to speak truth to power.

Their first co-authored book, the non-fiction Voices from Tibet (2009),
was published in English in Hong Kong in November. As editor and
translator of that book, I've been in the privileged position of being
able to not only render their prose but also observe their literary lives
together in Beijing.

The tortuous trails they have blazed to become noted writers have tracked
the turmoils of modern China itself.

ALTHOUGH BORN IN LHASA, Woeser was raised in the predominantly Han Chinese
cocoon of a People's Liberation Army barracks in Sichuan province. Her
half-Tibetan, half-Han father gave his Chinese name in public but, in
private, held dear to his Tibetan identity.

At 15, Woeser fought to go to the big city, to attend boarding school. She
enrolled in a school for ethnic minorities in Chengdu, Sichuan. There, she
received a heavy dose of patriotic education; nearly every day, she says,
she and her classmates watched television shows about the heroic deeds of
Chairman Mao, Lei Feng, et al.
"It's going on to this day," says Woeser. "The goal is to inculcate in us
minorities a strong sense of recognition with the Communist Party."

Back then, as an impressionable young woman who loved a good story, Woeser
was enthralled, and sometimes even moved to tears.

At the Southwest University for Nationalities, in Chengdu, she blossomed
into a poet - albeit one who, in her classmates' eyes, was still a Tibetan
who excelled in writing lyrics in a language not her own. Yet, her fellow
poets assured her, there was no need to worry about ethnicities or
politics.

"At that time my identity as a poet was paramount and transcendental,"
Woeser recalls, "but it proved to be no panacea."

One of her first poems in university was a political act. She penned it in
protest, and in defence of her place (and that of her people) in the
world, after getting into an argument with Han-Chinese classmates.

Perhaps a natural sense of superiority bloats your life
But I won't offer a complying smile
Sun shines on you, shines on me
On a blue planet we are equal!
Print - For Certain Prejudices contained these lines (translated from the
Chinese by Fiona Sze-Lorrain).

WANG NEVER HAD TO fend for his place in society. However, he believed very
early on that China would one day be fighting for its survival.

Wang moved to Beijing in the late 1980s because, he says, he wanted to be
in the cultural and political centre of the country. In 1990, he completed
his first novel, Yellow Peril ( Huang huo in pinyin), under the pen name
Hush-hush. In his undaunted imagining, China was rocked by an epic flood
of the Yellow River, crushing debts, political assassination and, at the
end, the collapse of the Communist Party.

Aged 38, the car factory worker-turned-writer demonstrated nerves of steel
in Yellow Peril, which was released barely a year after the Tiananmen
Square democracy protests were bloodily crushed. Even after having spent
four years in the countryside as a "sent-down youth" - one of the millions
of urban youngsters who were punished for their family backgrounds - and
been deemed sufficiently indoctrinated to be released, Wang was determined
to broadcast his unorthodox ideas.

"I wrote the manuscript longhand, and then I spent 500 yuan - at the time
about half of my year's income - to get it typeset on a computer," Wang
recalls. "The typeset text was copied onto five-inch floppies. Then I gave
out the diskettes to anyone I knew."

Published in Hong Kong but banned in the mainland, Yellow Peril proved a
sensation among overseas Chinese readers. He estimates that as many as a
million pirated copies of the book were in circulation.

At heart, Wang is less a radical revolutionary than a moderate reformist.
He has penned a few treatises on implementing gradual, incremental
democracy in China, but he has never been involved in political
organising. Unlike those intellectuals who favour strategising and
speechifying, Wang has been consumed by a solitary pursuit of the truth,
sometimes at great risk.

A daring adventurer, he once sailed from the source of the Yellow River to
its mouth on a raft fashioned from the inner tubes of tyres. The Yellow
River rises on the Tibetan Plateau, and it was here that he became exposed
to a world beyond that of homogenised Han China.

In 1998, he published a book based on his two years of living in Tibetan
regions: Sky Burial: The Destiny of Tibet ( Tianzang: Xizang de mingyun).
In it, Wang went where few other Chinese intellectuals had dared to tread:
into the controversies of Beijing's rule in Tibet.

Because of his Chinese-centric perspective, however, Wang was accused of
cultural condescension, most notably by exiled Tibetan scholar Tsering
Shakya, then a doctoral candidate at the University of London's School of
Oriental and African Studies.

Wang found a more admiring, though no less critical, reader in Woeser,
whom he met through a friend and who would later introduce him to ordinary
Tibetans.

In 1990, Woeser had returned to Lhasa from Chengdu, to work at a literary
magazine. Her arrival in the city of her birth led to personal epiphanies
and public trauma.

Not particularly religious and certainly unschooled in Tibetan tradition,
Woeser made an obligatory first visit to the Jokhang Monastery. Tibet's
most sacred and important temple had been turned into a pigsty during the
Cultural Revolution. Once inside, she became so moved she burst into tears.

"I'm home," Woeser remembers telling herself. "I'm truly home."

Soon enough, she struck up a friendship with the lamas, who began to
confide in her about the horrors of the late 80s: forced renunciation of
faith, suppression, slaughter.

Invoking Nazi concentration-camp survivor Elie Wiesel, who wrote in his
autobiography, Night: "For the survivor who chooses to testify, it is
clear: his duty is to bear witness for the dead and for the living",
Woeser says, "I'm very willing to listen to others' stories and to record
them."

Besides documenting the experiences of others, Woeser steered her poetic
allusions towards politics.

"Hear ye!" The big lie shall blot the sky
Two sparrows in the wood shall fall
"Tibet," he says, "Tibet is fine and flourishing!"
The furious girl will not bite her tongue
Everywhere the monastic robe has lost its colour
They say: It's to save our skin.
From December, translated from the Chinese by A.E. Clark

UNLIKE BEIJING'S LITERATI, Woeser's Tibetan colleagues could read between
the lines, warning her against publishing such loaded lyrics. But it was
when she won a national award for this very poem that she realised her
ultimate defeat.

"I felt that poetry was useless. Poetry fell short of expressing what is
happening," she says.

She decided to eschew poems for essays. Then she came upon a trove of
material that would prove perfect for that switch: nearly 300 photographs
her father had taken in Lhasa during the Cultural Revolution.

With Wang's encouragement and tutelage, Woeser went about recording the
oral history of scores of those who could be identified in the pictures -
all survivors of the most tumultuous decade Tibet had ever seen.

"I cried many times, but my tears were worth something," she recalls.
"Under this regime, there are many ways to resist and protest. Some people
choose to scream slogans. My method of choice is to protest in an
aesthetic manner, through my written words."

Soon, however, Woeser found that the repercussions from her prose were far
more serious than she had bargained for. In 2003, after several rejections
in Beijing, her Notes on Tibet found an admiring, if unwitting, publisher
in Guangzhou. In this, her first non-fiction book, she detailed her
observations from pilgrimages to Tibetan regions, as well as her newfound
reverence for the Dalai Lama.

When news of the publication reached Lhasa, Woeser was fired from her work
unit, the Tibetan branch of the Chinese Writers' Association, where she
was by then working as an editor. She was also under enormous pressure to
publicly denounce the Dalai Lama, to save her own skin. This proved too
much to bear: she fled Lhasa and took refuge in Wang's home, in suburban
Beijing.

They married a year later.

In Beijing, Woeser has found not only more creative freedom but also an
expanded social circle, which includes Tibetan exiles and China's most
famous dissident artist, Ai Weiwei (who designed the cover of her latest
book, commissioned by a French publisher).

Through Woeser, Wang has found a more visceral appreciation of all things
Tibetan.

"Before, there was a lot about the Tibetans that eluded me; there were a
lot of prejudices," Wang says. It was, after all, the belief that genuine
democracy must not be the tyranny of the Han majority but should protect
the minorities' interests that spurred him to traverse the regions
inhabited by Tibetans and Uygurs: 60 per cent of Chinese territory. "But
now, as I've come to know the Tibetans as living, breathing human beings,
I understand their demands so much better."

These demands, unheeded by the authorities, burst to the fore in March
2008. Protests led by monks, followed by violent conflict between Chinese
and Tibetans, roiled the Tibet autonomous region and beyond. Authorities
suppressed the unrest by imposing a lockdown.

Woeser's website, Invisible Tibet, emerged as a clearing house for news
submitted by Tibetan locals and exiles. Her courage in defying the
blackout was lauded the world over, from Amsterdam to Washington (see
sidebar). The authorities retaliated by putting Woeser under constant
surveillance. She and Wang remain subject to house arrest when
high-ranking officials from North America and Europe visit Beijing.

Although Woeser is free to travel to Lhasa to see her family, she is
constantly tailed by minders. And as every friend she visits has been
interrogated by authorities, she says she now avoids most personal contact.

Just as Wang follows his head, steadfast in his conviction that only with
democratic reform can China ensure peaceful development, Woeser is the
scribe who always follows her heart.

"Sometimes, I feel hopeless because, as a writer, I can't change
anything," Woeser says. "Ultimately, all I have to answer to are my
feelings. If I didn't keep writing I'd feel the void inside."

VOICE OF TIBET
Wang Lixiong

Renowned as one of the most vocal, vigilant commentators on
Chinese-Tibetan relations and ethnic-minorities issues within China, Wang
Lixiong has been recognised with the Freedom of Expression Award from the
Independent Chinese PEN Centre. His works are considered to be among the
most authoritative and balanced on the subject by a native Chinese writer.

Body of work:

* Drifting (1988)
* Yellow Peril (1991; pictured, translated into English as China Tidal
Wave)
* Sky Burial: The Destiny of Tibet (1998)
* "Dissolution of a Dictatorship: A Progressive Multi-Level Electoral
System" (A 1998 essay)
* "Dialogue with Dalai Lama" (2002)
* "The Spiritual Journey of a Free Spirit" (2002)
* "Bottom-up Democracy" (2006)
* Unlocking Tibet (2006)
* My Western China; Your East Turkestan (2007)
* The Struggle for Tibet (2009; co-authored with Tsering Shakya of the
University of British Columbia, Canada)
* Voices from Tibet (2009; published in English in November last year)
* Reincarnation: A Sequel to Yellow Peril (2013; online)

POWER OF THE PEN
Tsering Woeser

Having discovered her heritage as a young adult, journalist-poet Tsering
Woeser now occupies a unique position as chronicler of modern Tibetan
memory. Her writings are widely regarded as the voice of Tibet. Woeser
received the Netherlands' Prince Claus Prize in 2011 for her compelling
blend of literary treatment and political reportage, and the International
Women of Courage Award from the US Department of State last year.

Body of work:

* Tibet Above (1999; translated into English as Tibet's True Heart:
Selected Poems)
* Notes on Tibet (2003)
* Maroon Map (2003)
* Vicissitudes on the Barkhor (2004)
* Tibet Memories (2006)
* Forbidden Memories: Tibet during the Cultural Revolution (2006; French:
Mémoire interdite: Témoignages sur la Révolution culturelle au Tibet)
* Prayer Beads Tales (2007)
* Voices from Tibet (2009; published in English in November last year)
* Tibet: 2008 (2011; French: El Tibet trenca el seu silenci; Spanish: El
Tibet rompe su silencio)
* Files on Tibetan Self-immolations (2013; French: Immolations au Tibet:
La Honte du monde)



More information about the MCLC mailing list