MCLC: Liu Xia reads poems

Denton, Kirk denton.2 at osu.edu
Wed Jan 15 09:01:53 EST 2014


MCLC LIST
From: pjmooney <pjmooney at me.com>
Subject: Liu Xia reads poems
***********************************************************

Source: Sinosphere, NYT (1/15/14):
http://sinosphere.blogs.nytimes.com/2014/01/15/in-rare-video-wife-of-jailed
-nobel-laureate-reads-poems-while-under-house-arrest/

In Rare Video, Wife of Jailed Nobel Laureate Reads Poems While Under House
Arrest
By THE NEW YORK TIMES

Liu Xia, the wife of the imprisoned Nobel Peace laureate Liu Xiaobo, was
shown reading two of her poems in a short video aired at an event
<http://www.pen.org/event/2014/01/07/free-liu-xia-reading-and-screening-nev
er-seen-footage-detained-chinese-poet> on Tuesday in New York. The
two-minute video 
<http://www.youtube.com/watch?v=dBpfRb8mWQE&feature=youtu.be> was filmed
in December and obtained by the Friends of Liu Xiaobo and the Independent
Chinese PEN Center, a free-speech advocacy group that Ms. Liu helped
establish.

The first poem, “Untitled,” paints an image of isolation: “Is it a tree? /
It’s me, alone.” With her hair cropped short and wearing large, round
glasses, she smokes a cigarette as she reads from her notebook. At the end
of the second poem, “Drinking,” she gives a quick thumbs-up after the
unidentified camera operator whistles in approval.

In 2009, Mr. Liu was convicted of “inciting subversion of state power” for
helping draft the pro-democracy manifesto Charter ’08 and sentenced to 11
years in prison. He was awarded the Nobel Peace Prize in 2010, at which
point Ms. Liu, a poet and writer, was placed under extralegal house arrest
in the couple’s Beijing apartment.

In a letter that emerged in November, she described an intensely lonely
life in which books offer her rare solace.

Her supporters worry about the psychological effect of her isolation. Ms.
Liu has asked that she be allowed to see a doctor of her own choosing,
exchange letters with her jailed husband and be allowed to work and earn a
living. In what is widely believed to be another effort to put pressure on
the Liu family, Ms. Liu’s brother, Liu Hui, was sentenced to an 11-year
prison term last year on charges of fraud.

Full translations of the poems, provided by
<http://www.chinesepen.org/english/News/ArticlasAndNews/201401/english_4056
6.html> the Independent PEN Chinese Center, follow below:

Untitled
Is it a tree?
It’s me, alone.
Is it a winter tree?
It’s always like this, all year round.
Where are the leaves?
The leaves are beyond.
Why draw a tree?
I like how it stands.
Aren’t you tired of being a tree your whole life?
Even when exhausted, I want to stand.
Is there anyone with you?
There are birds.
I don’t see any.
Listen to the sound of fluttering wings.
Wouldn’t it be nice to draw birds on the tree?
I’m too old to see, blind.
Perhaps you don’t know how to draw a bird at all?
You’re right. I don’t know how.
You’re an old stubborn tree.
I am.
2013.12.12.
(Translated from Chinese by Ming Di and Jennifer Stern)

Drinking
Before going to drink with my old brother
I will unplug my telephone
Coming back drunk before
Always, always
I could not help phoning a friend
The period when I could not talk has been too long
After drinking I might look ugly
And sound piercing
The voices from another side of the phone were
Sometimes warm
Or sometimes strange and distanced
After waking up
I could realize
Nobody would like
To listen to the nonsense from a drunk
During such a night after drinking
I would love Raymond Carver
Two drunks
Write poems face to face
Without talking
There would be no shame
Nor embarrassment
I will always, always remind myself
Before being drunk
Unplug the telephone
(Translated from Chinese by Yu Zhang)






More information about the MCLC mailing list