MCLC: Stagnant Waters translation

Denton, Kirk denton.2 at osu.edu
Thu Jan 2 09:36:24 EST 2014


MCLC LIST
From: kirk (denton.2 at osu.edu)
Subject: Stagnant Waters translation
***********************************************************

Source: http://brightcitybooks.com/publications/stagnant-water-other-poems/

Stagnant Water & Other Poems
By Wen Yiduo
Translated by Robert Hammond Dorsett
Foreword by Christopher Merrill
Calligraphy by Huang Xiang
87 pages, 5 pages of calligraphy | ISBN: 978-0-9795898-4-3 | $18.99 |
hardbound | 2014

Read an excerpt 
<http://brightcitybooks.com/publications/stagnant-water-other-poems/excerpt
-stagnant-water-other-poems/> | What others are saying
<http://brightcitybooks.com/publications/stagnant-water-other-poems/stagnan
t-water-other-poems-what-others-are-saying/>

On June 6, 1946, at 5pm, after stepping out of the office of theDemocratic
Weekly, Wen Yiduo died in a hail of bullets. Mao blamed the Nationalists
and transformed Wen into a paragon of the revolution.

Wen was born into a well-to-do family in Hubei, China, and received a
classical education. But he came of age as old imperial China and its
institu­tions were being swept away, and the Chinese people were looking
ahead to a new China. It was fertile ground for a young poet.

In 1922, Wen came to the U.S. and studied art and literature at the Art
Institute of Chicago. It was during this period that his first collection
of poetry was published, Hongzu or “Red Candle.” He returned to China in
1925 and took a position as a university professor and became active in
the political and aesthetic debates of the time. His second collection of
poems, Sishui, rendered by previous translators as “Dead Water,” was
published in 1928.

As political trends shifted from an intellectual, elitist base toward a
populist one, changes in literature were just as pervasive. Wen was one of
the leaders of a movement to reform Chinese poetry— hitherto written in a
classical style with a diction and rhetoric so far removed from everyday
usage that it had segregated itself from all but the wealthy and the well
educated—by adapting common speech and direct observation, while
maintaining a strict, albeit new, formalism.

However, Wen never resolved the conflicts that existed within him: The
elitist and the proletarian, the scholar and the activist, the
traditionalist and the innovator, the personal man and the public man,
fought for ascendancy. Yet it was these contradictions that proved so
fruitful and give his poetry its singular power.

About the author, translator, and calligrapher:

Author: Wen Yidou (1899-1946)
The son of a well-to-do Hubei family and a product of its privileged
status, he was introduced to the West at an early age, eventually studying
western painting in Chicago and New York from 1922-25. Upon his return to
China, he became a university professor, leading literary critic and
scholar, and soon an outspoken critic of the Nationalists. His speeches
became more political and defiant as the army’s suppression of student
demonstrations became bloodier. On June 6, 1946, at 5pm, after stepping
out of the office of the Democratic Weekly, Wen Yiduo died in a hail of
bullets. Mao blamed the Nationalists, and thus transformed Wen into a
paragon of the revolution.

Translator: Robert Hammond Dorsett
Robert Dorsett studied Chinese at the Yale-in-China Program at the Chinese
University in Hong Kong. He received an M.D. degree from the State
University of New York and completed his training in pediatrics at
Cornell. He also has an M.F.A. degree from New York University, where he
subsequently taught creative writing. Robert has translated many
individual poems and essays from the Chinese. With David Pollard, he
translated the memoirs of Gao Ertai, In Search of My Homeland: A Memoir of
a Chinese Labor Camp(HarperCollins 2009). Stagnant Water is his second
book of translations. He has also published his own poetry in The Literary
Review, The Kenyon Review, Poetry, and elsewhere.
Formerly a senior physician at Kaiser Hospital Oakland, he now writes full
time.

Calligrapher: Huang Xiang
Poet and master calligrapher Huang Xiang, who provided the calligraphy for
this volume, left China after numerous imprisonments due to his advocacy
for human rights. On arriving in the U.S., he became the first writer in
residence at City of Asylum/Pittsburgh (2004-06). During his stay there,
he created “House Poem” on the façade of his residence on Sampsonia Way.
He also published Pittsburgh Dream Nest Jotting, a book of
Chinese-language essays on his experiences in Pittsburgh. City of
Asylum/Pittsburgh also commissioned a translation of Huang’s poetry, A
Lifetime is a Promise to Keep: Poems of Huang Xiang, published by the
Institute of East Asian Studies in 2009. More recently, Huang has
collaborated with American painter William Rock on their “Century Mountain
Project.”







More information about the MCLC mailing list