MCLC: China embraces Nobel selection

Denton, Kirk denton.2 at osu.edu
Fri Oct 12 08:39:45 EDT 2012


MCLC LIST
From: kirk (denton.2 at osu.edu)
Subject: China embraces Nobel selection
***********************************************************

Source: NYT (10/11/12):
http://www.nytimes.com/2012/10/12/books/nobel-literature-prize.html

After Fury Over 2010 Peace Prize, China Embraces Nobel Selection
By ANDREW JACOBS and SARAH LYALL

BEIJING — Two years ago, when the jailed Chinese dissident Liu Xiaobo won
the Nobel Peace Prize, the government reacted with contempt and fury,
scrubbing the announcement from the Internet, condemning the award as a
“desecration” and calling it a Western propaganda tool intended to insult
and destabilize the ruling Communist Party.

Government officials even retaliated against Norway, the country that
awards the peace prize, denying visas to visiting Norwegian dignitaries
and delaying shipments of Norwegian salmon for so long that the fish
rotted before reaching port.

But all that seemed forgotten on Thursday, when word came that another
Nobel, the 2012 literature prize, had been awarded to another Chinese
citizen, the internationally renowned author Mo Yan, and China erupted
into something close to a national celebration. The state-run CCTV
interrupted its prime-time broadcast to announce the news; the
nationalistic Global Times tabloid posted a “special coverage” page on its
Web site; and in a glowing account, the state-run People’s Daily
prominently wrote that the prize was “a comfort, a certification and also
an affirmation — but even more so, it is a new starting point.”

The award will probably act as a huge boost to China’s national psyche,
which has long suffered from a sense that its cultural accomplishments, at
least in the eyes of the West, are overshadowed by its economic prowess.

“This will be embraced as an indicator that China has arrived in the
world,” said Kenneth G. Lieberthal
<http://www.brookings.edu/experts/lieberthalk>, a China expert at the
Brookings Institution in Washington. “The contradictions between their
response to Liu Xiaobo’s prize and Mo Yan’s prize will not trouble them in
the least.”

The award represents something of a shift, too, for the Swedish Academy,
whose members choose the Nobel literature winner.

During the Soviet era, it consistently gave Nobels to Soviet and Eastern
European dissidents, including Aleksandr Solzhenitsyn
<http://www.nytimes.com/2008/08/04/books/04solzhenitsyn.html>, Joseph
Brodsky and Jaroslav Seifert. Similarly, the only two previous mainland
Chinese winners under Communist rule, Mr. Liu and Gao Xingjian, who won
the literature prize in 2000 and who gave up his Chinese citizenship for
French citizenship, are both dissidents.

Indeed, the academy has rarely, if ever, awarded one of its prizes to a
writer or scholar embraced by a Communist government. The Academy’s
deliberations are shrouded in Vatican-style secrecy, but officials insist
that neither politics nor any diplomatic or economic pressure from China
played any part in the decisions.

“Basically, it’s quite simple,” said Peter Englund, permanent secretary of
the Academy. “We are awarding a literary prize, and it’s on literary
merit. The political fallouts and effects don’t enter into it.

“That doesn’t mean we regard literature as unpolitical or that this year’s
prize winner isn’t writing political literature,” he continued, speaking
of Mr. Mo. “You can open almost any one of his books and see it’s very
critical about many things to do with Chinese history and also
contemporary China. But he’s not a political dissident. I would say he is
more a critic of the system, sitting within the system.”

Mr. Mo, 57, is hardly a tool of the Communist Party; much of his work is
laced with social criticism, and he is admired by readers of Chinese
literature abroad as much as he is hugely popular in his own country. But
he does not consider himself political, and his decision not to take a
stand against the government — as well as his position as vice chairman of
the state-run Chinese Writers’ Association — has drawn criticism from
Chinese dissident writers.

In his novels and short stories, Mr. Mo paints sprawling, intricate
portraits of Chinese rural life, often using flights of fancy — animal
narrators, elements of fairy tales — that evoke the lyrical techniques of
South American magical realists. His work has been widely translated and
is readily available in the West, but he is perhaps best known abroad for
“Red Sorghum,” an epic that takes on issues like the Japanese occupation,
bandit culture and the harsh conditions in rural China, and which in 1987
was made into a movie <http://www.imdb.com/title/tt0093206/> directed by
Zhang Yimou.

“Through a mixture of fantasy and reality, historical and social
perspectives,” the Swedish Academy said in the citation that accompanied
the award, “Mo Yan has created a world reminiscent in its complexity of
those in the writings of William Faulkner and Gabriel García Márquez, at
the same time finding a departure point in old Chinese literature and in
oral tradition.”

The son of farmers, Mr. Mo was born in 1955 on the dusty plains of China’s
eastern Shandong Province, where much of his fiction is set. A teenager
during the tumult of the Cultural Revolution, he left school to work first
on a farm and then in a cottonseed oil factory. He began writing, he has
said, a few years later while serving in the People’s Liberation Army.

The author’s given name is Guan Moye; Mo Yan, which means “don’t speak,”
is actually a pen name that reflects the time in which he grew up.

“At that time in China, lives were not normal, so my father and mother
told me not to speak outside,” he said at a forum at the University of
California, Berkeley, in 2011. “If you speak outside, and say what you
think, you will get into trouble. So I listened to them and did not speak.”

Mr. Mo’s books have touched on many of contemporary China’s most sensitive
themes, including the Cultural Revolution and the country’s strict
family-planning policies.

One of his most famous books, “The Garlic Ballads” (1988, published in
English in 1995), describes a peasant insurrection against government
malfeasance, telling it in a semi-mythical fashion that avoids criticizing
specific government officials.

But the book came in the aftermath of the 1989 student unrest, and was at
first deemed too biting and satirical to publish, according to Howard
Goldblatt, Mr. Mo’s American translator. Mr. Mo instead had the book
printed in Taiwan; it was published later on the mainland.

Critics in the West have lavished praise on his work. “Life and Death Are
Wearing Me Out,” a huge, ambitious work narrated by five animals who are
reincarnations of a man controlled by Yama, the lord of the underworld,
“covers almost the entire span of his country’s revolutionary experience,”
almost like a documentary of the times, the Chinese scholar Jonathan
Spence wrote in The New York Times in 2008.

In its citation, the Swedish Academy noted that many of Mr. Mo’s works
“have been judged subversive because of their sharp criticism of
contemporary Chinese society.”

Michel Hockx <http://www.soas.ac.uk/staff/staff31122.php>, professor of
Chinese at the School of Oriental and African Studies at the University of
London, said that Mr. Mo was part of a generation of post-Cultural
Revolution writers who began looking at Chinese society, particularly in
the countryside, through new eyes outside the party line.

“For a very long time Chinese realism was of a socialist realist
persuasion, so it had to be filled with ideological and political
messages,” Mr. Hockx said. “But instead of writing about socialist
superheroes,” Mr. Mo has filled his work with real characters, Mr. Hockx
continued, while at the same time portraying rural China as a “magical
place where wonderful things happened, things that seemed to come out of
mythology and fairy tales.”

Still, some have criticized Mr. Mo’s failure to take a political stand.
Last summer, he waspublicly denounced for joining a group of authors
<http://latitude.blogs.nytimes.com/2012/06/06/chairman-mao-in-their-own-han
d/> who transcribed by hand a 1942 speech by Mao Zedong. The speech, which
ushered in decades of government control over Chinese writers and artists,
has been described as a death warrant for those who refused to subsume
their talents under the Communist Party.

He was also criticized for attending the Frankfurt Book Fair in 2009 after
Beijing barred a number of dissident writers.

Mr. Mo later gave a speech at the fair that provided a window into his
complex thinking.
“A writer should express criticism and indignation at the dark side of
society and the ugliness of human nature, but we should not use one
uniform expression,” he said. “Some may want to shout on the street, but
we should tolerate those who hide in their rooms and use literature to
voice their opinions.”

Andrew Jacobs reported from Beijing, and Sarah Lyall from London. Ian
Johnson contributed reporting from Beijing, and Alan Cowell from Paris.
Shi Da and Jonathan Ansfield contributed research.








More information about the MCLC mailing list