MCLC: interview with Yu Hua

Denton, Kirk denton.2 at osu.edu
Sat Oct 26 10:38:48 EDT 2013


MCLC LIST
From: pjmooney <pjmooney at me.com>
Subject: interview with Yu Hua
***********************************************************

Source: LA Review of Books (10/25/13):
http://lareviewofbooks.org/interview/conveying-absurd-reality-yu-hua/

The Challenges of Conveying Absurd Reality: An Interview with Chinese
Writer Yu Hua
By Megan Shank

As the Nobel awards approached, the Asia editors at Los Angeles Review of
Books wanted to check in with Yu Hua, the spirited Chinese author of
Chronicle of a Blood Merchant, To Live, and Brothers, among others, who
also has a short story collection, Boy in the Twilight: Stories of the
Hidden China, coming out in January. But Yu didn’t want to talk about the
Nobel — “Let’s talk about literature instead. It’s more important.” Thus,
Los Angeles Review of Books Asia Co-editor Megan Shank and Yu exchanged
Chinese-language e-mails about history’s most over- and underrated Chinese
writers, the evolution of an ancient language and why Yu will never read
Anna Karenina on a cell phone. Below, Shank’s translation of excerpts from
their conversation.

MEGAN SHANK: Which Chinese writers do you enjoy? And what type of work?
Who is the most underrated Chinese writer in Chinese literary history? And
who is the most overrated? Please briefly describe the status of
contemporary Chinese literature and the challenges it faces.

YU HUA: Among classical literature, I most appreciate works of “biji.”
[Ed. note: a work that may include short stories, literary criticism,
anecdotes and sketches, philosophical musings]— from Tang and Song dynasty
legends to Ming and Qing dynasty biji, they are brief and vivid.

There are also many writers — too many to even name a few. As for
classical essays, a good place to start is the Guwen Guanzhi, a must-read
[Ed. note: Guwen Guanzhi is an anthology of essays first published during
the Qing dynasty that includes works from Warring States period through
the Ming dynasty]. As for the 20th century, my favorite writer is Lu Xun.
Every word he wrote was like a bullet, like a bullet straight to the
heart. Lu Xun’s contemporary Guo Moruo is China’s most overrated writer.
Shen Congwen used to be the most underrated, but now he’s attained the
stature he deserves.

Contemporary Chinese literature is rich and colorful. There are all types
of writers, so there are all types of writing, too. As I see it, the
biggest problem facing Chinese literature is how to express today’s
realities. Reality is more preposterous than fiction. It’s a difficult
task to convey reality’s absurdity in a novel.

MS: So Guo Moruo is overrated and Shen Congwen is underrated. Can you
elaborate? Also, when I asked you about Chinese authors you admire, you
didn’t specifically mention any 21st Century Chinese authors. Why is that?

YH: For a long time, Guo Moruo had the same literary status as Lu Xun. But
what did he write? Today nobody really knows. Even though Shen Congwen was
recognized by the world of Chinese letters and by readers after the
Cultural Revolution, I still feel that to date he’s not been given due
credit. When many writers describe scenery in their work, it’s just
scenery, but when Shen does it, the scenery becomes a fully formed
character with flesh and blood. It’s really quite remarkable. As far as
21st Century writers go, they’re still writing, so it’s too early to judge.

MS: Readers around the world appreciate your work — it’s been well
received in China and in the West. (Not unlike the Chinese writer Eileen
Chang, aka Zhang Ailing, 1920-1995.) What does this mean to you? And how
do you explain the widespread appeal of your books? What other writers in
China today have this potential? And what must Chinese writers overcome to
gain Western attention?

This phenomenon is difficult to explain. I guess the only word I can use
is luck. I’m really very lucky. I have a lot of readers in China, and a
decent amount in the West, too. When I’m writing, I’ve never once
considered whether the readers will like it or not, much less whether
Western readers will like it, because readers are all different. China has
a saying, zhongkounantiao, which means that no matter how good a chef is,
it’s impossible to make a dish that caters to all tastes. So considering
what the readers want isn’t something I do. As a writer, I am very strict
with myself. Compared to other contemporary Chinese writers, I have
published few works. I am never lenient with myself; I do not release a
piece for publishing unless I’m extremely satisfied with it. If I’ve
experienced any success, it’s because I’m always endeavoring to improve my
work.

MS: You’ve said China has a diversity of writers, but when we’ve discussed
Chinese writers in history, we’ve primarily spoken about men. Where are
the women writers? How do you view them? In the world of letters, is it
important to have a balance between the sexes? Why?

YH: This is probably because male writers outnumber female writers, so as
we’ve discussed Chinese literature, we’ve mostly spoken about men.
Actually, China has never had a shortage of excellent women writers, like
Eileen Zhang, whom you’ve mentioned. Now there is also Wang Anyi. I think
in the realm of literature, sex isn’t important. For example, in Wang
Anyi’s work, it’s very difficult to tell that the writer is a woman.
Excellent writers should be neutral — and be able to write men and women.
And when you’re writing, you’re not writing as a man or a woman.

MS: In the past several decades, what kind of changes has the Chinese
language experienced? Some say new works cannot be judged through old
paradigms. But others say the Chinese language faces a real threat from
Western influence — and that that influence is only growing. How do you
see it, and what can be done to preserve the Chinese language?

YH: Chinese is changing very quickly, but the biggest factor isn’t
Westernization — it’s the attack of online language. Sometimes I don’t
understand the new language that pops up and I have to check it out before
I understand the meaning. But I’m not worried about this. Language is
always in a state of self-renewal. New language that has value will
remain, while that without value will naturally die out.

MS: How do you view ordinary Chinese people’s reading habits? For example,
what kind of thoughtfulness goes into most people’s reading in China? Over
the past few years, new technology has changed how people read. As an
author, how do you view these trends?

YH: On the subway, I see everyone reading on cell phones. You almost never
see someone holding a real book. It’s hard to imagine using a cell phone
to read Anna Karenina. I think the majority of these readers are reading
“fast food” novels. Because they’re always using their phones, today’s
youth are inflicting a lot of damage on their thumb joints. The ache is
already starting to bother them, so maybe one day they’ll return to a more
regular way of reading books. Reading on a Kindle isn’t bad.

MS: “Self-help” and “get-rich” books overrun the shelves of Chinese
bookstores. Who is reading serious fiction and non-fiction? If there are
fewer and fewer readers, will these types of books face gradual extinction?

YH: You’re absolutely right. Books on how to make money and how to succeed
are very popular, while serious fiction and non-fiction have seen their
readerships decrease. This seems to be the same the world over. But at
least it’s only a decline — not an abrupt and utter abandonment. There
will always be new readers growing up who appreciate serious literature,
so I’m not at all pessimistic. Today a high school student left a message
on my weibo [Ed. note: microblog]. He said that he and his classmates had
enjoyed reading my book Brothers together. But when the teacher discovered
the book, the teacher confiscated it and told the young man that bringing
such a book into the school was like poisoning himself and his classmates.
The teacher required them to only read textbooks so that they can test
well, but these students are still reading works of literature.

MS: What is the importance of literary criticism in China? What's the
state of literary criticism in China? Recently, in Southern Metropolis
Weekly (Sept. 12, 2013), Chen Sihe said that literary criticism should be
more concerned with the real world. Do you agree?

YH: I heartily approve of Chen Sihe’s viewpoint. Writers need to concern
themselves with the real world, as do critics. In China, there are many
who think that literature shouldn’t recount real happenings, that
literature should be set apart from real things.  Zhang Xinying, one of
Chen Sihe’s students who is now a professor at Fudan University, said that
if literature isn’t connected to anything then what sort of thing is
literature?

MS: What can be done to foster young literary talent in China?

YH: In China, young writers develop on their own. They’re not cultivated.
That’s because literary education at Chinese universities isn’t the same
as it is in the States. In the States, excellent authors and poets serve
as professors. At Chinese universities, most of the literature professors
teach theory, criticism and history.

MS: Some say leaders are not born but made. Can the same be said of
topical writers? For example, how has China's rise influenced your work?
And how might the events of living history influence young writers going
forward?

YH: No writer can shrug off his or her relationship with the era he or she
lives in. Of course, the approach varies. Some works are estranged from
the times; others more intimately entwined. No matter what, the era a
writer lives in has an influence that seeps  into his or her blood. I feel
fortunate to live in today’s China, because there are so many stories to
tell. But the story angle is very important, because the realities of
modern Chinese society are even more fantastical than fiction, and the
requirements for the writers telling them are higher than ever. Chinese
societal progress has already damaged an entire generation of young people
who revere materialism. But as more and more societal problems emerge,
young writers will change. Ultimately, they will resemble writers of my
generation and care about social reality.

MS: How do you feel about the fact that your last book couldn’t be
published in China? When you write, do you consider the censors? Do you
worry about whether or not your books will be censored? What consideration
do you give to the market? As a Chinese writer, do you have to implement
an overall strategy?

YH: You’re talking about China in Ten Words. As soon as I was done writing
the first article for it, I knew it couldn’t be published in Mainland
China. But I still finished the book, because I believe one day it will be
published [in China]. When I write I don’t give any consideration to the
problems involving censorship, and I give even less consideration to the
market. To write the next book or next article well — that is my only
consideration.

MS: What makes you so confident your stories will be able to be published
in China someday?

YH: It’s confidence in my nation. Since the 1980s, China has had an open
attitude in regard to its economy. Even with the resignation of Hu Yaobang
and the Tiananmen incident, the economy has been a domain free for debate.
During the past 30 years, politically things have always been tightened,
then loosened, loosened and then, as now, tightened again, but overall
things have become more and more open.

MS: Can you tell us about what you’re working on now?

YH: I’m continuing to write a column for the New York Times. In the first
half of this year, I’ve written six pieces for them. I plan to write 12
more from October of this year to October of next year — a piece a month.
At the same time, I want to write several short stories. I haven’t written
a short story in nearly ten years now.

MS: You also have a short story collection coming out in January. Will you
promote them in the States next year?

YH: I wrote all these stories in the 1990s in-between working on the
novels Cries in the Drizzle, To Live, and Chronicle of a Blood Merchant.
It’s interesting — at the time everyone was following my novels so
closely, including me, so this volume of short stories didn’t attract any
attention. I ignored them until an editor at Random House expressed
appreciation of them. Only after a New Yorker editor also expressed
admiration of the stories did I finally reread them and felt they were
well done. I won’t come to the States to promote the collection. I have a
lot to do next year.

Megan Shank is a freelance writer and translator, Mandarin Chinese tutor,
and Asia co-editor for the Los Angeles Review of Books.
<https://lareviewofbooks.org/contributor/megan-shank>






More information about the MCLC mailing list