MCLC: Winter Sun review (3)
Denton, Kirk
denton.2 at osu.edu
Mon Mar 11 11:22:21 EDT 2013
MCLC LIST
From: Stalling, Jonathan C. <stalling at ou.edu>
Subject: Winter Sun review (3)
***********************************************************
I have really enjoyed the conversation unfolding around Shi Zhi’s work,
and of course, the perennial questions of translating sound and form
(followed by A.E. Clark), which have long troubled the nights of
translators. I also think that the conversation around both the medical
humanities brought to the fore in Birgit Linder’s review and now the role
of paratext (biography, history, mythology etc) highlighted by Claudia
Pozzana’s posts that followed are reasonable questions to discuss in the
context of Shi Zhi. Personally, I think that Birgit’s discussion of mental
health issues and formalism is an important one for any depth study of Shi
Zhi’s work. In Chinese criticism of his work one almost always finds
references to Guo’s mental health issues but most of these stay on the
surface since medical humanities is a new field and there are few literary
scholars who have taken the time to develop the interdisciplinary literacy
needed to approach this subject with an adequate level of rigor. So I
applaud Birgit’s piece for attempting to dig a bit deeper into this
important topic and personally feel her suggestion that his formalism (not
formalism in general), with its reassuring patterns and perimeters that
remains oddly the same across 40 years of writing, is a persuasive point.
Still, I would want to stress how careful poetic criticism should be when
skating on the thin ice between prosody and pathology, or scansion and
diagnosis. To my mind, anyhow, mental health issues must inform the syntax
of Shi Zhi (Guo Lusheng) criticism--like a dependent introductory clause,
it precedes the complete sentence of his work (which can be grammatically
removed without affecting the works “stand-alone” quality). However, the
full complex sentence simply includes more texture, depth, and touches a
wider range of issues across more fields. I think Guo’s work deserves this
broad audience, and I hope others will take it up as an important node in
the work to follow. Those who have read Zhang Qinghua’s introduction are
aware that narratives attach to Guo like flies to flypaper, and the more
mythic, the more adhesive the binding. In short, his work and this
selection of poems is a powerful example of poetic survivance, of poetry
as life-saving sustenance…it is clear that these poems really did help
keep this great and complicated man alive, and I don’t think it would be
going too far to say that these poems were a scaffolding anchoring Guo
through the more serious episodes of his institutionalization, and would
later give him a ladder of sorts which he climbed up and to find his new
family with Han Le and her son. Again, his work is readable without
contextualizing it within his life narrative, but in this case, I have no
idea why we would want to do so. This is not to diminish the work, but to
remind us that one’s positions of enunciation almost always constitutes
the subordinate clause that begins every sentence spoken, no?
So now to the other question: how to translate formalism? This I am a bit
more comfortable and willing to discuss in detail.
Truism: 1. Sound is the first thing to be “lost” in translation (though
most translation theorists would cringe at invocation of this logocentric
surplus) since poetry is uniquely drawn from the particularities of the
source language and these socio-linguistic particulars and textures cannot
be brought across the seemingly impenetrable expanse between different
languages. Yet many translators have not accepted this and have attempted
to bring sound across the interlinguistic divide. Louis Zukofsky’s
“homophonic translations,” Dennis Tedlock’s concrete poetic translations,
Jerome Rothenberg’s experiments with “total translation,” Lawrence
Venuti’s notion of foreignization, or Douglas Robinson’s notion of the
schizophrenic translator standing in-between languages are important
expressions of a strong desire to do just that. So why not translate
Guo’s poetry into a “foreignized English prosody (which I will give
examples of my own soon) or into traditional configurations of English
feet--Because readers/listeners experience sounds in radically different
ways. Clearly, sound waves emitted through the reading acts swell and fall
in exactly the same patterns for everyone ( “yuan sheng” or “original
voice”), but our ears only collect and channel sound waves into
mind-bodies which in-turn experience these same sounds differently form
one to another. Imagine if only briefly the sound of a stranger’s mother’s
voice as compared to one’s own. Just as we each come to relate to sounds
in different ways, and imbue them with different meanings, so to is the
indeterminacy of sonorous meanings exponentially exaggerated by one’s
familiarity and identification with the voices, prosodies, or languages
being heard. In other words, the sonorous text has always already (to
borrow a common Derridean refrain) escaped translation insofar as the
matrix of potential psycho-physiological stimuli made available by a
sonorous text cannot be concretized into a single “original”
interpretation from which a translation can follow however literally or
freely. In other words, there is never just one source experience of the
sonorous; they are always radically multitudinous. Guo’s rhythms and
rhymes are best activated when situated within the particular historical
contexts that imbued them with the distinct power Bei Dao and others felt
in them in the late 1960’s. In English, using a cognate prosody,
especially one like blank verse, connects the English to overdetermined
connotative resonances that overflow the semiotic fields with surplus
unintentional meanings with no connection to Guo’s work or reception in
China. So when we speak of “loosing the song” of the original, we have
leapt far too far ahead of ourselves to assume such objective sonorous
phenomena can exist independent of time/space. To my mind there can never
be a single “song” to capture in translation since there are as many
“songs” or sounds as there are those to experience them, and across
cultural/historical gulfs as the ones these translations traverse, the
problem is exacerbated exponentially. In 2007 I had dinner with Xi Chuan
and we talked a lot about Guo’s prosodic forebears (and did again last
night at AWP along with Lucas Klein) and after that (2007), I did endeavor
to better “hear” Shi Zhi’s work in the Chinese. It isn’t a
straight-forward affair.
Back to the interface of cognition and prosody--phonotactic studies have
shown that our minds cannot interpret what our vocal organs cannot
meaningfully articulate. Because languages signify through differential
phonemes, these webs of linguistic differences prevent us from attaching
meanings to sounds that do not signify as purposefully different within
the signifying structure. I would argue that the same is true of music and
prosody. Sure we hear it, sure it can be pleasurable, but that doesn’t
mean sounds can be transferred without having first transferred the
interpretive networks as well. And frankly, that is not the job of
translation, but other critical fields. So if you want to hear Shi Zhi’s
prosody, one must first become acoustically literate in the prosody of He
Qifang and the more official verse forms that were popular in the 20-year
period preceding Shi Zhi’s work. Such a study would require more than just
listening to sounds, but to also be a synchronic study of the sounds
within this period. Only when this is done, do I think one could make a
compelling case that the translator would have enough inter-prosodic
literacy to attempt forms of transference.
The sounds poems make, especially when composed as formal verse, signify
as much or more than the content so the prosody constitutes a poems
“subordinate introductory clause,” its position of enunciation vis-à-vis
its intertextual, historical contexts. I believe that what is true of
traditional verse forms, holds for Shi Zhi as well insofar as both have
followed (though not necessarily intentionally) from Huang Tingjian’s (黃庭堅
,1045-1105) notion of 夺胎 换骨or “grasping the embryo and changing the
bones.” Guo’s work, like Huang’s (and most who followed him) took the
forms of his predecessors but changed the meaning of the words (what Van
Crevel has called-though I am paraphrasing--“the right form, the wrong
content”) or took the words and changed the meanings (Guo’s subjective use
of Maoist coded language is an example of this). I am bringing up Huang
Tingjian here for another reason though, which is to pivot back to the
question of mimicry and translation.
Most of the folks who I have met personally on the MCLC list (which I am
sure is a small percentage) know that I am a big advocate of translating
Chinese verse into formal English prosodies, which may come as a bit of a
surprise given the choices I have made in translating Shi Zhi (and given
my gentle anti polemic above) but I simply did not feel like Guo’s work
was an appropriate place for the kind of formal experimentation. Since the
mid 90’s, I have been translating classical Chinese poetry into formal
English prosodies that can be chanted in 吟诵 form which I personally
believe is one of the best ways to read/enjoy poetry in classical forms.
When composing translations of formal Chinese verse, I follow the same
aural constraints as the Chinese poets have except in English. I compose
lines in a nearly monosyllabic lexicon with a set number of syllables per
line, with strict end rhyme schemes for the Shi form and also internal
rhymes for the Ci form; I also mimic all cases of reduplicative binomes
(repeated words) and other heightened acoustic textures (strong
alliteration or assonance etc). And finally, I must compose the line with
exactly the same tonal prosody with its harmonious alternation between yin
and yang tones as pronounced in modern Mandarin. Why modern Mandarin?
Having cast off the metaphysical belief in a single “original” song, it
makes sense to mimic the poetry as it is recited today by the majority of
Chinese people not as it is imagined to have been recited during the Tang
and Song dynasties. As I would use Suzhou dialect, or Cantonese if I
could. Example:
客 舍 青 青 柳 色 新
kè shè qīng qīng lin sè xīn
guèst ìnn greēn greēn wil lòw sheēn
The poems I have translated in this way will come out in a book called
“Changing the Bones: English as a Medium of Classical Chinese Poetry”
before too long, but I should stress that the work is really more about
how to compose classical verse in English not translate it. The rules in
English are too strict to serve as an alternative to free verse. Instead,
these are merely supplements to the existing translation cannon as a key
into the prosodic structures for students who cannot read the Chinese
examples. One of the real highlights of Thursday’s Newman Prize for
Chinese Literature ceremony held at OU was getting to meet the winners
(chosen from 350 entries) of the state-wide Oklahoma English jueju
competition). But this all begins with an attempt to adapt English into
aural forms capable of imparting new ways of hearing (and singing) Chinese
poetry.
Examples.
Li Shangyin
李 商 隱
Jin Se
錦 瑟
錦 瑟 無 端 五 十 弦
一 弦 一 柱 思 華 年
莊 生 曉 夢 迷 蝴 蝶
望 帝 春 心 托 杜 鵑
滄 海 月 明 珠 有 淚
藍 田 日 暖 玉 生 煙
此 情 可 待 成 追 憶
只 是 當 時 已 惘 然
jǐn sè
jǐn sè/ wú duān/ wǔ shí xián
yī xián/ yī zhù/ sī huá nián
zhuāng shēng/ xiǎo mèng/ mí hú dié
wàng dì/ chūn xīn/ tuō dù juān
cāng hǎi/ yuè míng/ zhū yǒu lèi
lán tián/ rì nuǎn/ yù shēng yān
cǐ qíng/ kě dài/ chéng zhuī yì
zhī shì/ dāng shí/ yǐ wǎng rán
The Patterned Zither
why dò/ lútes hāve/ fǐf - ty stríngs
eāch string/ eāch pèg/ bloōm fílled dreáms
dāzed by/ dǎwn's dreams/ Zhuáng Zí wákes
wàng dì/ heārt's nīght/ jār ìn sprīng
vāst sěa/ brìght moon/ peārls hǎve teàrs
blúe fields/ wàrm sǔn/ jàde smōke streāms
wǐll í/ keěp these/ thoúght throūgh timè
yēt nòw/ thēy slíp/ lǒst ǎs dreáms
Night thoughts
李 白,
静夜思
床 前 明 月 光
疑 是 地 上 霜
舉 頭 望 明 月
低 頭 思 故 鄉
jìng yè sī
chuáng qián/ míng yuè guāng
yí shì/ dì shàng shuāng
jǔ tóu/ wàng míng yue
dī tóu/ sī gù xiāng
moón líght/ fáll nèar bēd
ás ìf / fròst therè spreād
lǐft gáze/ fìnd bríght moòn
mīss hóme/ hāng my heād
B. Qijue Seven Character Jueju
Han Yu
春 雪 (chūn xuě) “sprīng snǒw.”
新 年 都 未 有 芳 花
二 月 初 驚 見 草 芽
白 雪 卻 嫌 春 色 晚
故 穿 庭 樹 作 飛 花
chūn xuě
xīn nián/ dōu wèi/ yǒu fāng huā
èr yuè/ chū jīng/ jiàn cǎo yá
bái xuě/ què xián/ chūn sè wǎn
gù chuān/ tíng shù/ zuò fēi huā
sprīng snǒw
nēw yeárs/ cōmes bùt/ bloǒms dōn't grōw
Màrch neàrs/ sūr prīsed/ grāss sproǔts grów
yét whǐte/ snòw thínks/ sprīng's còme lǎte
ànd fālls/ throúgh treès/ lìke bloōms blōw
4. 詞 Ci, Song Dynasty Lyric
李煜
烏 夜 蹄
Tune: "Night Crow Calls"
林 花 謝 了 春 紅
太 匆 匆
無 奈 朝 來 寒 雨
晚 來 風
胭 脂 淚
留 人 醉
幾 時 重
自 是 人 生 長 恨
水 長 東
wū yè tí
lín huā xiè le chūn hóng
tài cōng cōng
wú nài zháo lái hán yǔ
wǎn lái fēng
yàn zhī lèi
liú rén zuì
jī shí chòng
zì shì rén shēng chǎng hèn
shuǐ cháng dōng
Tune: "Night Crow Calls"
Spríngs rēd gròve blooms ēbb pást
tòo fāst fāst
dáwn wìll bríng chìll raín dǒwn
nǐght wínd blāst
roùge fāce cry
mén's gáze sìgh
tīme píles vàst
fròm oùr bírth līfe lǒng deàrth
Eǎst spríngs pāss
5. 散曲 (sanqu) Yuan Dynasty Arias
天淨沙 Tune: "Sky (Pure) Sand" Tianjingsha entitled 秋思 Qiūsī "Autumn
Thoughts"
枯 藤 老 樹 昏 鴉
小 橋 流 水 人 家
古 道 西 風 瘦 馬
夕 陽 西 下
斷 腸 人 在 天 涯
Tune: Sky Pure Sand
Driēd vínes/ ǒld treès/ dūsk crōws
Smǎll bridge/ mén's hǒmes/ streám flōws
Wěst winds/ leān hōrse/ òld roǎds
Slōw sún/ sēts wèst
Neàr sky's édge/ màn’s griēf gróws
So I imagine you can see why my way of translating prosody would have been
unfair to Guo’s work, which had not yet really been translated into
English. “Winters Sun” is my attempt to introduce an important poet, to
give a sense of his life work’s arch. In the case of classical verse, my
versions are merely supplements to myriad other versions. As a translator
(and the editor of CLT) my work lies in Chinese literary advocacy. My work
in translating prosody, on the other hand, belongs to another category of
labor, comparative poetics, and represents a part of my own personal work
as a poet (along with my work in the opposite direction 吟歌丽诗). So I
think it is fine to translate Chinese poetry into formal English, but I
also
think it should be done in very self-reflexive ways so that the
translator’s aesthetic/poetic agenda is out in the open. The reason I like
translating into formal Chinese-English verse forms is because tonalized
syllabic meters in English have never existed before, thus such
experiments become conceptual projects and a pedagogical devices. With
practice my students, most of whom do not speak or read Chinese, begin to
cultivate sonorous textures capable of more elastic ways of hearing
prosody outside their received traditions and I think that this is "good."
After reading Birgit’s review, for instance, I think it would be necessary
for her work to provide formal translations of his work when exploring the
thesis she has put forward about prosody and mental health so that English
readers can feel the structure, and try to imagine how the predictability
of sonorous scaffolding might result in a sonorous harbor capable of
becoming the idiom of his survivance etc. Still such a project would need
more than the formalist translations, they would need an essay explaining
how to interpret those forms in the context of his life and the history of
post-map poetics. Such things, to my mind, should not be confused with
what I see as the false metaphysics of transhistorical/cultural
equivalence. To my mind, that was never an option, but this is, after all,
a personal choice.
jonathan
More information about the MCLC
mailing list