MCLC: Lu Xun and the Production of World Lit diss review

Denton, Kirk denton.2 at osu.edu
Mon Feb 4 09:45:06 EST 2013


MCLC LIST
From: Lucas Klein <LRKlein at cityu.edu.hk>
Subject: Lu Xun and the Production of World Lit diss review
****************************************************************

Source: Dissertation Reviews: http://dissertationreviews.org/archives/2253

A review of Literary Cartographies: Lu Xun and the Production of World
Literature, by Daniel M. Dooghan.
Reviewed by Lucas Klein

In his entry in the 2004 report on the state of the discipline,
Comparative Literature in an Age of Globalization, David Damrosch, doyen
of world literature studies, reproduces a table showing the MLA citation
index of Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) over the previous four decades. According
this bibliography, Lu Xun was referred to in 3 articles between 1964 and
1973, in 12 articles from 1974 to 1983, in 19 articles from 1984 to 1993,
and in 22 articles between 1994 and 2003 (David Damrosch, “World
Literature in a Postcanonical, Hypercanonical Age,” in Comparative
Literature in an Age of Globalization. Haun Saussy (ed.). Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 2006, p. 49). Without question, in what may be
the disciplinary “age of world literature” even more than “an age of
globalization,” Lu Xun has entered into a certain kind of canonicity.
Investigating and interrogating the specifics of that canonicity, and the
ways in which Lu Xun is framed, understood, translated, and transformed
via such canonicity, is the subject of Daniel Dooghan’s fascinating,
revealing, and provocative dissertation, Literary Cartographies: Lu Xun
and the Production of World Literature (University of Minnesota, 2011).

Dooghan’s take on Lu Xun in the nexus of world literature largely presents
a post-Marxist phenomenology, which is to say that he continually
interrogates whether a “true” or “authentic” Lu Xun can be known amidst
the presentations of his writing in competing domains of cultural power.
As he writes in “World Enough,” the conclusion to Literary Cartographies,
“the question asked here is not who is Lu Xun, but why are there so many,
and by what means are they produced?” (p. 276). Answering these questions
at once through the lens of modern China’s most canonical writer and that
writer’s representation of, and by, world literature, leads this
dissertation into ambitious territory, with the potential to help reshape
our paradigms for discussing both world literature and individual authors
within the world literary network.

Despite appearances to the contrary, Dooghan asserts in his introduction,
“this is not a single author study” (p. 16). Rather,

    Lu Xun is the vehicle for a broader argument about world literature.
The lives that his works have led in both Chinese and translation are of
paramount concern for this project. The vast resources available to the
researcher made asking after those lives much easier … Yet the
exceptionally rich cultural traffic that passes through Lu Xun, either
personally or via his writings, offers a ready-made test case for a theory
of globalization on a cultural rather than economic level. (p. 17)

To put the test-case to the test, Dooghan structures his investigation of
Lu Xun and world literature in two parts: “Lu Xun Reading World
Literature” and “World Literature Reading Lu Xun.” Such a division points
to the necessity of understanding the formation of world literature both
in terms of input and output. It is all the more fitting given the
dissertation’s focus on a “node,” as Dooghan calls him, of world
literature who, in contrast with many other figures of international
literary networking, not only has been translated and re-interpreted in
translation, but who also translated broadly and deeply as an integral
part of his own literary output.

In Chapter 1, “A Node in the Network,” Dooghan presents an overview of his
proposal for an interdisciplinary model of reading Lu Xun in the context
of world literature and world literary studies. The form this takes is
reading “Lu Xun’s writing, specifically 'A Madman's Diary [狂人日记],' as
the 
beginning of an inquiry into global literary production," and, as he
explains,

    Rather than draw on the categories to which Lu Xun has conventionally
belonged, this project intends to account for Lu Xun’s work without
rooting it in categories whose own beginnings are shrouded either in the
mists of prehistory [or] the dictates of academic fashion. (p. 42)

The question, then, hits at the heart of hermeneutics and how we read;
focusing on certain elements of the Chinese context of “A Madman’s Diary”
and other texts will yield a national literature, while focusing on
international aspects yields a version of world literature. Or as Dooghan
explains it, “If we emphasize the text’s links to European science and
philosophy, we risk effacing the historical exigencies that prompted the
text’s production. If we read the text as an expression of Chinese history
… we efface the transnational character of the text.” And yet, “The choice
is a false one. The decision to read ‘Diary’ as an expression of Chinese
nationalism or Europhilia is not inherent to the text. Although the text
supports both readings by virtue of its textual linkages, any reading is
by definition exterior to it. Interpretations are among the epiphenomena
that accrete to texts, and can become nodes in the network themselves.”
(p. 60)

One way to get to the bottom of Dooghan’s epiphenomena is to look into
translation and its inherent entanglements with power and international
politics, to “show that translation for Lu Xun is not just a linguistic
activity, but a cultural one as well” (p. 72). In Chapter 2, "Lu Xun's
Theory of Translation," Literary Cartographies offers a detailed reading
of Lu Xun's writings on translation, specifically his essay "'Hard
Translation' and the 'Class Character of Literature'" 「硬译」与「文学的阶级
性」. The 
upshot of Lu Xun’s translation methodology is that he uses translation to
break written Chinese of certain ossified habits, and create out of that
break a new form of Chinese that can accommodate the fuller expressions of
world writing. While Dooghan reads Lu Xun on translation as similar to
some of the bigger names in Western literary and translation theory, such
as Walter Benjamin, Wilhelm von Humbolt, Friedrich Schleiermacher, and
Viktor Shklovsky, he nevertheless concludes that Lu Xun’s views and
practices on translation “complicate the received categories of Western
translation studies,” which “are usually dichotomous — word-for-word vs.
sense-for-sense, foreignizing vs. domesticating, faithful to source vs.
target language — and as such, are inadequate to fully describe Lu Xun’s
work on translation….” (pp. 108–109).

With these chapters laying the foundation and setting the stakes, Dooghan
moves on to section two, a meta-reading of how Lu Xun has been translated
and framed internationally, with particular emphasis on English. In
Chapter 3, “Early Representations of Lu Xun: Translations 1926–1942,"
Dooghan reads the paratextual framing of Lu Xun in his earliest — now out
of print — translations, including those by George Kin Leung 梁社乾, Kyn Yn
Yu 敬隐渔, Chi-Chen Wang 王际真, Edgar Snow, and Lin Yutang 林语堂. "World
literature might fail in its project to show us the world,” Dooghan
argues, “but it can tell us how we perceive the world” (p. 167); in
Chapter 4, “Lu Xun in Institutional Translation: 1942–Present,” the
ideological battles grow fiercer but their representational politics more
intricate, as the chapter traces the “legacy of the Cold War [that]
continues to inform American discourse on China, and the reception of Lu
Xun [that] has not been immune to its influence” (p. 169). Reading Lu
Xun’s translations by Gladys Yang and Yang Xianyi 杨宪益, William Lyell, and
Julia Lovell, as well as the introductions and critical apparatuses by
these translators and Chinese-American novelists Ha Jin 哈金 and Yiyun Li 李
翊云
, who wrote commissioned introductions for two of Lu Xun's collections in
English, Dooghan concludes that “Lu Xun’s canonical status in China is the
result of the ‘Yan’an Talks’ and the institutional critical apparatus that
grew out of them” (p. 224); indeed, in what may be the dissertation’s most
relevant section for readers still interested in Lu Xun as a canonical
figure of national literature, the chapter begins with a contextualization
of the stakes and strategies behind Mao's framing of Lu Xun during the
"Talks on Literature and Art" 在延安文艺座谈会上的讲话. The fact that Lovell
and Li 
are still basing their discussions of Lu Xun on Mao’s epistemologies of
him seven decades later testifies to the power of institutional readings.

In Chapter 5, “Lu Xun as World Literature” — which I would like to
italicize, “Lu Xun _as_ World Literature” — Dooghan’s critical gaze
sharpens, and he takes on the contradictions embodied in various
approaches to world literature within which Lu Xun gets framed. This
approach allows for Dooghan to read Damrosch and the anthologies of world
literature that feature Lu Xun, such as those published by Norton,
Bedford, or Longman, but also to read the field of modern Chinese literary
studies as an institutional force. Dooghan finds a central tension in the
relationship between national and world approaches to literary studies, as
witness the case in question: “the strength of Lu Xun’s identification
with the Chinese writer is precisely what makes him an attractive
candidate for inclusion into a world literary canon” (p. 225), he argues.
But ultimately, Dooghan finds world literature — at least so far — to be a
failed endeavor: as we know it today, world literature “is the resurgence
not of a name or even the utopian project envisioned by Goethe”; rather,
it marks “the reemergence of a utopian project, but it is the utopia of
the gated community, not of the universal man” (p. 264).

The class-based criticism of utopianism brings Dooghan back to Marx and
his reminders about the ineluctable questions of ideology and class as
they pertain to literature and cultural production. And yet for all this,
Dooghan, admirably, is not willing to cast the enterprise into the dustbin
of history (or of literary studies). In the dissertation’s closing words,
he writes of the importance, even the necessity, of world literature as an
emerging discipline: “By examining how and why texts talk to each other,
or just as importantly, how and why they don’t, we gain an incomparable,
global view of the movement of peoples, texts, and ideas.” And then,
echoing Marx at the end of The Communist Manifesto: “We have a world to
gain” (p. 283).

Lucas Klein
Assistant Professor
Department of Chinese, Translation & Linguistics
City University of Hong Kong
chineselit at dissertationreviews.org

Primary Sources

Lu Xun, Lu Xun Quanji 鲁迅全集 (The Collected Works of Lu Xun)
Lu Xun, Selected Works. 4 vols. Yang Xianyi and Gladys Yang (trans.)
Beijing: Foreign Languages Press, 1980.

Dissertation Information

University of Minnesota. March 2011. 303 pp. Primary Advisor: Timothy A.
Brennan.



More information about the MCLC mailing list