<HTML xmlns:o><HEAD>
<META content="text/html; charset=Windows-1252" http-equiv=Content-Type>
<STYLE style="DISPLAY: none" 
type=text/css> P {margin-top:0;margin-bottom:0;} </STYLE>
</HEAD>
<BODY dir=ltr>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000">
<DIV>I have to correct something I said: I find I misremembered about the number 
of copies being produced appearing on books in various countries.  I know 
I’ve seen something like “x exemplares” – now I can’t find an example!  I 
was confusing in my mind the deposit ref. (“Dépôt”) with the no. of books 
printed.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Stuart</DIV>
<DIV 
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV style="FONT: 10pt tahoma">
<DIV> </DIV>
<DIV style="BACKGROUND: #f5f5f5">
<DIV style="font-color: black"><B>From:</B> <A title=helen@uoregon.edu>Helen 
Southworth</A> </DIV>
<DIV><B>Sent:</B> Tuesday, November 24, 2020 1:42 PM</DIV>
<DIV><B>To:</B> <A title=vwoolf@lists.osu.edu>vwoolf@lists.osu.edu</A> ; <A 
title=stuart.n.clarke@btinternet.com>Stuart N. Clarke</A> </DIV>
<DIV><B>Subject:</B> Re: [Vwoolf] "The Reception of Virginia Woolf in Europe" 
(2002)</DIV></DIV></DIV>
<DIV> </DIV></DIV>
<DIV 
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri, arial, helvetica, sans-serif; COLOR: rgb(0,0,0)">
<P class=MsoNormal 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; MARGIN: 0in 0in 0pt">Thanks to 
Stuart for his provocative response to the <I>Reception of VW in 
Europe</I>.<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>I’ve found it to be a 
very useful book, but limited, as Stuart suggests, in part (inevitably) due to 
its ambitious scope.<SPAN style="mso-spacerun: yes">  
</SPAN><o:p></o:p></P>
<P class=MsoNormal 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; MARGIN: 0in 0in 0pt"><o:p></o:p> </P>
<P class=MsoNormal 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; MARGIN: 0in 0in 0pt">Bravo to 
Elisa for organizing the Reading conference and for the fine work she is doing 
on Italian editions of Woolf’s work. Her work can be found on Instagram 
(<a href="https://urldefense.com/v3/__https://www.instagram.com/italianwoolf_project/__;!!KGKeukY!jNXXs7OWRykISkXNGUgYdJcPouLjHMCKxqxvkeLIBGY89kRDKKMlVXcHmLYnnkRC7NE$">https://www.instagram.com/italianwoolf_project/</a>)<o:p></o:p></P>
<P class=MsoNormal 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; MARGIN: 0in 0in 0pt"><o:p></o:p> </P>
<P class=MsoNormal 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; MARGIN: 0in 0in 0pt">I just wanted 
to mention a couple of other useful sources on French common readers of Woolf: 
Beth Daugherty’s collections of fan mail (<I>WSA</I> 2006) has letters from 
several French common readers and Robin Majumdar’s <I>VW: The Critical 
Heritage</I> has several French reviews.<SPAN style="mso-spacerun: yes">  
</SPAN>The recently launched Shakespeare & Co. DH Project shows who borrowed 
Woolf’s work from Sylvia Beach’s Paris bookshop.  Some readers are 
anglophone expats, but many are French speakers.<SPAN 
style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>I cover some of Woolf’s French readers 
(writers, such as de Beauvoir and Cixous, but not necessarily translators of 
Woolf) in a chapter of my book on Woolf and Colette.<o:p></o:p></P>
<P class=MsoNormal 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; MARGIN: 0in 0in 0pt"><BR>I am 
currently writing about Woolf and France and have been using the translation 
folders at the HPA at the U of Reading.<SPAN style="mso-spacerun: yes">  
</SPAN>These record attempts by many (often women, often common readers) to 
translate Woolf into French.<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>What I 
have found and hope to present at Elisa’s conference, is that the bigger French 
publishing houses often got in the way of these common readers, either finding 
alternative translators or arguing against translating Woolf at all!<SPAN 
style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>I’m also looking at a whole set of 
lesser studied French translators (pre Yourcenar) who published translations of 
Woolf’s shorter and longer work, often in magazines and under lesser known 
imprints.<o:p></o:p></P>
<P class=MsoNormal 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; MARGIN: 0in 0in 0pt"><o:p></o:p> </P>
<P class=MsoNormal 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; MARGIN: 0in 0in 0pt">I’d just like 
to add that we at MAPP (<a href="https://urldefense.com/v3/__http://www.modernistarchives.com__;!!KGKeukY!jNXXs7OWRykISkXNGUgYdJcPouLjHMCKxqxvkeLIBGY89kRDKKMlVXcHmLYnT9OzoIc$">www.modernistarchives.com</a>) would like to build into our 
DH resource ownership information, reader comments, and marginalia, such as that 
gathered by <SPAN 
style="BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505>Lisbeth Larsson</FONT></SPAN> (”naughtily” added, or not!).<SPAN 
style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>If you have scans of any of this kind of 
information and wouldn’t mind having it made available online, please do share 
it with us.<SPAN style="mso-spacerun: yes">  </SPAN>We’d be interested 
in:<o:p></o:p></P>
<P class=MsoNormal 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; MARGIN: 0in 0in 0pt"><o:p></o:p> </P>
<OL style="MARGIN-BOTTOM: 0in">
  <OL style="MARGIN-BOTTOM: 0in">
    <LI><SPAN 
    style='FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; mso-fareast-font-family: calibri; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-theme-font: minor-bidi'>marginalia 
    in copies of Woolf texts (in any language) or in other Hogarth Press 
    texts.</SPAN><o:p></o:p> 
    <LI><SPAN 
    style='FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; mso-fareast-font-family: calibri; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-theme-font: minor-bidi'>ownership 
    information (bookplates, dedications etc) in any Hogarth Press 
    book<BR></SPAN></LI></OL></OL>
<P class=MsoNormal 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; MARGIN: 0in 0in 0pt"><o:p></o:p> </P>
<P class=MsoNormal 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; MARGIN: 0in 0in 0pt">Thanks and 
best,<o:p></o:p></P>
<P class=MsoNormal 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: calibri; MARGIN: 0in 0in 0pt">Helen<o:p></o:p></P><BR></DIV>
<DIV id=appendonsend></DIV>
<HR tabIndex=-1 style="WIDTH: 98%; DISPLAY: inline-block">

<DIV id=divRplyFwdMsg dir=ltr><FONT style="FONT-SIZE: 11pt" color=#000000 
face="Calibri, sans-serif"><B>From:</B> Vwoolf 
<vwoolf-bounces+helen=uoregon.edu@lists.osu.edu> on behalf of Stuart N. 
Clarke via Vwoolf <vwoolf@lists.osu.edu><BR><B>Sent:</B> Tuesday, November 
24, 2020 1:27 AM<BR><B>To:</B> vwoolf@lists.osu.edu 
<vwoolf@lists.osu.edu><BR><B>Subject:</B> [Vwoolf] "The Reception of 
Virginia Woolf in Europe" (2002)</FONT> 
<DIV> </DIV></DIV>
<DIV dir=ltr>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000">
<DIV 
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000">
<DIV 
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000">
<DIV 
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000">
<DIV 
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000">
<DIV 
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000">
<DIV>Since this book is under reconsideration, here are some thoughts:</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>(1) I always feel guilty about this book.  I read it from cover to 
cover.  I was intending to review it.  But I just couldn’t.  I 
was overwhelmed by the information: the number of facts, the amount of research, 
the sheer volume of stuff.  Then, there are 18 chapters by 18 different 
people, plus a preface & an intro.  How many sentences do you give to 
each?</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>(2) The book is primarily about publishing (translations: which, when, 
how), but also politics and culture, and articles and reviews of Woolf 
abroad.  As a bibliographer, I found this fascinating. But this is only 
part of “reception”.  Most foreign readers read Woolf in translation 
(Holland may be an exception? the Scandinavian countries?), and Woolf is 
therefore mediated through these translations.  What sort of Woolf is being 
“received”?  So, translations should be considered in “reception”.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>(3) Most languages get one chapter each.  German gets two – quite 
rightly, since it was two countries.  Spanish gets three.  Look at the 
titles: "'A gaping mouth, but no words': Virginia Woolf Enters the Land of 
Butterflies", which shows how difficult it is to stick to Europe, but shouldn’t 
this chapter be omitted?  The second sounds fine: "The Emerging Voice: A 
Review of Spanish Scholarship on Virginia Woolf".  The third, "Virginia 
Woolf and the Search for Symbolic Mothers in Modern Spanish Fiction: The Case of 
'Tres mujeres", is going to struggle to be relevant to the book.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>(4) French gets four chapters – utterly disgraceful, not because of their 
content but because of what’s left out. Reception doesn’t just mean "Virginia 
Woolf among Writers and Critics: The French Intellectual Scene".  Is there 
just one mention of common readers, just one?  These chapters confirm one’s 
prejudices about French intellectuals – they only care about 
intellectuals.  Ordinary people don’t come within their purview.  A 
Spanish professor wrote: “<SPAN 
style="WORD-WRAP: break-word; FONT-FAMILY: ; BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; COLOR: ; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505>In Spain, her books have been largely ignored”.  I have 34 
translations – are the Spanish publishers such philanthropists that they don’t 
care whether Woolf is read or not?  It would be so easy in France and many 
other countries (esp. ex-dictatorships) to do some preliminary presentation on 
readers, for the number of copies printed appears in each book.  I want to 
see more work like Lisbeth Larsson’s "A Thousand Libraries: Swedish Readings of 
'A Room of One's Own'" (in "Translating Virginia Woolf", 2012), where library 
copies were inspected for readers’ comments that they had naughtily written in 
the books.  Leonard Woolf wrote that it is “said from time to time that the 
novels have fallen out of fashion and favour and are now read by very 
few”.  He then gave sales figures to refute this (see his 1968 Foreword to 
Leaska’s “To the Lighthouse” book).</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN 
style="WORD-WRAP: break-word; FONT-FAMILY: ; BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; COLOR: ; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN 
style="WORD-WRAP: break-word; FONT-FAMILY: ; BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; COLOR: ; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505>(5) To some extent the authors were given their heads.  Ten 
to one, foreign academics who specialise in Woolf have never read her in their 
own language, and, of those who have, ten to one (my maths isn’t very good) they 
aren’t interested in reception studies.  So, there’s the question of 
quality and whom you can choose.  (I thought the Greek chapter was 
particularly self-serving.)  Obviously, some of the authors needed bringing 
into line, but could the editors afford to do that?  I’m reminded of James 
Haule’s intro. to “Editing the Modernist Text” (also 2002): “The present volume 
aims at no cutting-edge contribution to the field of editorial theory” (p. 8) – 
you can guess what that meant!</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN 
style="WORD-WRAP: break-word; FONT-FAMILY: ; BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; COLOR: ; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN 
style="WORD-WRAP: break-word; FONT-FAMILY: ; BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; COLOR: ; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505>(6) Disappointingly, almost none of the 20 authors found that the 
92-page section on foreign translations in the Kirkpatrick Bibliography was of 
any use.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN 
style="WORD-WRAP: break-word; FONT-FAMILY: ; BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; COLOR: ; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN 
style="WORD-WRAP: break-word; FONT-FAMILY: ; BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; COLOR: ; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505>Stuart</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN 
style="WORD-WRAP: break-word; FONT-FAMILY: ; BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; COLOR: ; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505>(Day 252)</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN 
style="WORD-WRAP: break-word; FONT-FAMILY: ; BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; COLOR: ; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN 
style="WORD-WRAP: break-word; FONT-FAMILY: ; BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; COLOR: ; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505>PS  Sorry for writing “J. Arthur Prufrock” yesterday, instead 
of “J. Alfred Prufrock” – not the first time I’ve made that 
mistake.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN 
style="WORD-WRAP: break-word; FONT-FAMILY: ; BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; COLOR: ; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN 
style="WORD-WRAP: break-word; FONT-FAMILY: ; BACKGROUND-IMAGE: none; BACKGROUND-REPEAT: repeat; BACKGROUND-ATTACHMENT: scroll; BACKGROUND-POSITION: 0% 0%; COLOR: ; LINE-HEIGHT: 14pt"><FONT 
color=#050505></FONT></SPAN> </DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>