<html><head><style>p{margin-top:0px;margin-bottom:0px;}</style></head><body><div style="font-size:10pt; font-family:Gulim;"><p>Dear Woolfians, </p><p> </p><p>In Chapter 1 of <i>The Picture of Dorian Gray</i>, Lord Henry says this to Basil: </p><p>"Conscience and cowardice are really the same thing, Basil. Conscience is the trade-name of the firm. That is all." </p><p> </p><p>In a French edition from folio, the line was translated as: </p><p>"La conscience et la lâcheté sont une seule et même chose, Basil. La conscience est la raison sociale de la firme. C'est tout." </p><p> </p><p>This translation makes me thinking: Did Wilde really mean to say something like "Conscience is a name of a company"? </p><p>Or, with the definite articles, "Conscience is that <span style="font-size: 10pt;">name of the company, which everybody used to know"? But, what could this mean? </span></p><p><span style="font-size: 10pt;"> </span></p><p><span style="font-size: 10pt;">I had thought, with "firm," Wilde had qualities of one's character, something in the line of "headstrong," inflexible in moral judgments. </span></p><p><span style="font-size: 10pt;"> </span></p><p>I somehow really got curious to know about the (possible) reference of this line. Would someone let me know? </p><p> </p><p> </p><p> </p><p>Best, </p><p>Sunjoo </p><p> </p></div></body></html><table style='display:none'><tr><td><img src="https://mail.naver.com/readReceipt/notify/?img=fr%2B5%2BBiNM4urFxtwhARvMxK9FzkoMo3CKoI4FApopA0CM4UwKoEqK6tqtzFXp6UwKZl5WLl51zlqDBFdp6d5MreRhoRr%2BreTWzpgWz0q%2BHK5WXF974kv%2Bt%3D%3D.gif" border="0"/></td></tr></table>