<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 14px; font-family: Calibri, sans-serif; word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">
<div>MCLC LIST</div>
<div>From: kirk (<a href="mailto:denton.2@osu.edu">denton.2@osu.edu</a>)</div>
<div>Subject: Performing Hybridity review</div>
<div>**************************************************</div>
<div><br>
</div>
<div><i>Modern Chinese Literature and Culture</i> and MCLC Resource Center are pleased to announce publication of John B. Weinstein's review of
<i>Performing Hybridity in Colonial-Modern China </i>(Palgrave MacMillan 2013), by Siyuan Liu. The review appears below, but is best read at its online home here: </div>
<div><br>
</div>
<div><a href="http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/weinstein.htm">http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/weinstein.htm</a></div>
<div><br>
</div>
<div>My gratitude to Nicholas Kaldis, MCLC book review editor for literary studies, for ushering this review to publication. As always, we encourage list members to comment on the review and/or the book under review. </div>
<div><br>
</div>
<div>Enjoy, </div>
<div><br>
</div>
<div>Kirk A. Denton </div>
<div>Editor, <i>MCLC </i></div>
<div>
<center style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: Times; font-size: medium; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px;">
<table width="798" border="0" cellspacing="2" cellpadding="0" height="275">
<tbody>
<tr>
<td height="271"> <img src="http://mclc.osu.edu/rc/images/mclclo.gif" align="TOP" width="105" height="175" naturalsizeflag="0"></td>
<td width="84%">
<p></p>
<center></center>
<p></p>
<center>
<p><font color="#990033" size="+2"><strong>Performing Hybridity in Colonial-Modern China</strong></font></p>
<p><i>By Siyuan Liu</i></p>
</center>
<center>
<hr noshade="" width="77%">
</center>
<p></p>
<center>
<p><i><strong>Reviewed by John B. Weinstein</strong></i></p>
<p><font size="-1"><a href="http://mclc.osu.edu/">MCLC Resource Center Publication</a> (Copyright March 2014)</font></p>
</center>
<p></p>
<center>
<hr noshade="" width="77%">
</center>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</center>
<blockquote style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: Times; font-size: medium; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: auto; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px;">
<blockquote>
<blockquote>
<table width="287" height="432" align="left">
<tbody>
<tr>
<td width="279" height="426"><img src="http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/liusiyuan.jpg" alt="200" width="258" height="371" hspace="5" border="0"><br>
<font size="1"><b>Siyuan Liu. <a href="http://us.macmillan.com/performinghybridityincolonialmodernchina/SiyuanLiu"><em>Performing Hybridity in Colonial-Modern China.</em></a>. New York: Palgrave MacMillan, 2013. 260 pp. ISBN: 978-1-137-30610-4; ISBN10: 1-137-30610-6.
 .</b></font></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><em>Performing Hybridity in Colonial-Modern China</em> fills a crucial gap in studies of modern Chinese theater by providing an in-depth study of the genre of <em>wenmingxi</em> (civilized drama). The dominant new theater form of the 1910s, <em>wenmingxi</em> has
 been largely passed over by scholars both inside and outside China, in favor of a constructed history of <em>huaju</em>(spoken drama) that begins with either the 1907 adaptation of <em>Uncle Tom’s Cabin </em>entitled<em>Black Slave’s Cry to Heaven</em> or
 Hu Shi’s 1921 one-act play <em>The Greatest Event in Life</em>. In both Chinese-language and English-language scholarship, the earliest modern Chinese theater productions have been written about almost mythically, following the oft-expressed belief that no
 materials from these productions are extant. By combing Japanese archives, Liu has found documents and photographs that form missing link after missing link in reconstructing previously lost narratives. In so doing, he shows how crucial it is for scholars
 of modern Chinese theater to utilize Japanese materials. Liu answers questions about productions of Chinese theater that cannot be studied through Chinese sources alone.</p>
<p>Liu’s analysis is organized into an introduction, six chapters, and a brief but crucial epilogue. In “Introduction: Modernity, Interculturalism, and Hybridity,” he posits both theoretical and historical reasons why hybrid theater forms like <em>wenmingxi </em>have
 been excluded from the histories of modern East Asian drama. <em>Wenmingxi</em> is not the only neglected hybrid; sharing its fate is a Japanese form called <em>shinpa</em> (new school drama), a hybrid of <em>kabuki</em> and Western spoken theater that also
 influenced <em>wenmingxi</em>. According to Liu, scholars have ignored these hybrid forms because they do not fit into the binary traditional/modern model that currently dominates non-Western theater studies and performance studies. Nor do hybrid theater forms
 fit into current discourses on intercultural theater, discourses that theorize interculturalism as the exchange between two distinct theatrical cultures. Liu also considers postcolonial studies’ use of hybridity to be a mismatch with <em>wenmingxi</em>, given
 that China was never truly colonized by the West; instead, Liu prefers the theoretical frame of colonial modernity, a term he uses in his book’s title. Toward the end of the introduction, Liu demonstrates, in a span of two paragraphs, how<em>huaju</em> leaders
 Hong Shen, Tian Han, and Ouyang Yuqian wrote <em>wenmingxi</em> out of the history of modern Chinese drama. Liu handily debunks a number of <em>huaju</em> myths: for example, the term <em>huaju</em> itself was coined not by Hong Shen in 1928, as is the “common
 belief,” but had already been used by Chen Dabei in 1922 (8). Liu concludes his introduction by outlining his six chapters within an interdisciplinary theory of hybridity drawing on biology.</p>
<p>Chapter 1, “Emergence of a National Theatrical Discourse,” sets the stage for the three-way interplay between China, the West, and Japan, with the latter as a frequent cultural conduit between the other two. Liu begins by analyzing how the myth of the Paris
 Opéra evolved in the writings of Chinese diplomats and other visitors to the West during the late Qing Dynasty. They portrayed the Paris Opéra, built after France’s defeat in the Franco-Prussian War, as inspiring national recovery through theater. Initially,
 the myth did not take hold in China; only after the Japanese successfully utilized that same myth to build a national dramatic form, and, not insignificantly, defeated China militarily, did Chinese leaders decide to reconsider the power of a new kind of theater
 to inspire the nation. In this chapter, Japanese <em>shinpa</em> makes its first detailed appearance, as does its key practitioner Kawakami Otojiro, who staged a <em>shinpa</em> about the Sino-Japanese War while the war was in progress. Throughout this chapter,
 Liu employs his signature move of using careful readings against multiple sources to challenge the truth in what the chroniclers and practitioners of the day wrote. In reading the chronicles of early Chinese diplomatic missions to Europe, he notes the historical
 inaccuracies in the chroniclers’ accounts and analyzes what those inaccuracies reveal about the authors’ motivations. Liu likewise notes that Kawakami’s vision of the Sino-Japanese War was actually adapted from two French plays Kawakami had seen in Paris.
 As he does throughout the book, Liu draws on Chinese, Japanese, and Western language sources to make his arguments.</p>
<p>Chapter 2, “Hybrid Sources: Western, Japanese, and Chinese” furthers Liu’s use of all three types of sources and reinforces how essential that trio of influences was on the future <em>wenmingxi</em> artists. In this chapter, Liu looks at different forms
 of Western-style theater visible in Shanghai from the mid-nineteenth century on that influenced the later <em>wenmingxi</em>. Examples include amateur expatriate productions in the international settlement and travelling companies from Western nations like
 Australia, as well as travelling companies from Japan presenting <em>shinpa</em> productions primarily for Japanese residents of Shanghai. Another source was student productions at church-run schools and universities with primarily Chinese students. While
 amateurish, these productions gave many Chinese spectators their first view of Western spoken theater, including future <em>wenmingxi</em> acting star Wang Youyou. The productions also served as training grounds for some of the future leaders of <em>wenmingxi</em>,
 such as Spring Willow Society co-founder Li Shutong. Liu then gives a detailed discussion of the Spring Willow Society’s repertoire. Though this troupe’s performance of the landmark 1907 <em>Black Slave’s Cry to Heaven</em> is widely referenced in Chinese
 and English studies of <em>huaju</em>, Liu analyzes four different Spring Willow Society productions: <em>La Dame aux Camelias</em>, <em>Black Slave’s Cry to Heaven</em>, <em>Cry of Injustice</em>, and <em>La Tosca</em>. The lack of an extant script, an oft-cited
 reason for not being able to analyze <em>Black Slave’s Cry to Heaven</em>, does not deter Liu, who uses production photos and the promotional poster, which includes a synopsis for each act—one of many sources Liu found in Waseda University’s Tsubouchi Shoyo
 Theater Museum collection. In his analyses, Liu demonstrates how the source materials for each story were altered to promote nationalist goals. He also addresses the training and skill levels of the troupe’s members, several of whom, such as Ouyang Yuqian
 and Lu Jingruo, make frequent appearances in Liu’s book.</p>
<p>Chapter 3, “Hybridization in Shanghai,” brings <em>wenmingxi</em> itself to the forefront. Liu looks at two stages of the form’s development: first, the period from 1907 to 1913, when <em>wenmingxi </em>was revolutionary in theme but had little commercial
 success; and then the years after mid-1913, when tapping the power of domestic melodrama brought commercial success. This chapter also discusses the work of key players in Chinese theater of the era. For example, Wang Zhongsheng, inspired by the success of
 the Spring Willow Society, staged his own version of <em>Black Slave’s Cry to Heaven</em> in 1907, fully scripted by Xu Xiaotian, in the Western-style Lyceum Theater. By using the Lyceum, Wang introduced the proscenium stage and theater techniques to Chinese
 audiences. In 1910 and 1911, Lu Jingruo staged three Chinese adaptions of Japanese <em>shinpa</em> plays, one of which, <em>The Bondman</em>, Liu discusses in the chapter. Though critically acclaimed, and drawing on theatrical spectacle from Western, Chinese,
 and Japanese origins, the production did raise concerns that it was too lofty for the common taste. Liu also discusses the influence of Ren Tianzhi, who had spent more time in Japan than any other major figure in<em>wenmingxi</em>, and who formed the Evolutionary
 Troupe in 1910. This professional company performed in various locations in southern China, staging plays with revolutionary themes that repeatedly drew in audiences. With its actors later becoming core members of other<em>wenmingxi</em> troupes in Shanghai,
 the Evolutionary Troupe was influential on later acting and production styles, and Liu attributes three conventions in particular to its influence: using scenarios more than complete scripts, creating role categories to facilitate improvisation, and maintaining
 action by using scenes in front of the curtain while sets were changed behind it.</p>
<p>Chapter 3—the book’s lengthiest—then moves on to the “1914 Revival,” a high point catalyzed by the commercial success of <em>An Evil Family</em>, staged by Zheng Zhengqiu’s New People Society (71). This production demonstrated the power of melodrama to bring
 audiences to <em>wenmingxi</em>. Just as the most successful<em> shinpa </em>had borrowed themes of domestic melodrama from<em> kabuki</em>, so, too, did<em>wenmingxi </em>borrow those themes from<em> jingju</em> (Beijing opera). Liu points out that during
 this high point of <em>wenmingxi</em>, most, though not all, productions in this period were based on scenarios, a topic he addresses in detail in chapter 4. In addition to the New People’s Society, Liu looks at other companies, including the People’s Voice,
 the Spring Willow Theater, and the Enlightened Society; the last of these added a further intercultural dimension by touring Japan, the source country of the <em>shinpa</em> so influential on <em>wenmingxi</em>. Liu then moves from the melodramatic back to
 the nationalist, showing how <em>wenmingxi</em> responded thematically to the changes in the political environment after Japan’s presenting of the Twenty-One Demands in 1915. Replete with details of artists, troupes, and productions, chapter 3 lays the historical
 groundwork for the next three chapters, each of which further examines a portion of the <em>wenmingxi</em>repertoire through one specific lens.</p>
<p>In chapter 4, “Literary Hybridity: Scripts and Scenarios,” focuses on the script vs. scenario debate. Though <em>huaju</em> practitioners and historians have presented the fully-scripted nature of that genre as its defining accomplishment, Liu highlights
 several factors supporting his argument that, whether looking at the talent involved or the performance results, the scenario-based plays used in <em>wenmingxi</em> were by no means inferior to the script-based <em>huaju</em> plays. Given that audiences in
 the 1910s often came to the same theater on repeated nights, troupes needed to vary repertoire daily, and scenarios were better able to accommodate this need. When the same actors used the same scenarios repeatedly, many scenarios evolved into nearly-scripted
 plays that were performed almost identically each time. Liu also notes that even in the era of scenarios, there were some true scripts. A highlight of this chapter is Liu’s literary analysis of some <em>wenmingxi</em>. First, he compares two different versions
 of the play <em>Orchid of the Hollow Valley</em>: a 1914 thirty-scene scenario and a seven-act scripted version, the latter a reconstruction based on a retelling by former <em>wenmingxi</em> actor Fang Yiye in 1959. Liu’s analysis reveals how scenario-based
 theater was, in a sense, a form of “collective playwriting” (114). Then, while underscoring that the scenario/<em>wenmingxi</em>vs. script/<em>huaju</em> camps were not so clear-cut, Liu analyzes one of the extant individually-scripted <em>wenmingxi</em> plays,
 Lu Jingruo’s <em>Family Love and Grievance</em>.</p>
<p>Chapter 5, “Translative Hybridity: Acculturation and Foreignization,” examines the issue of adaptation (“acculturation”) vs. translation (“foreignization”). Liu explains how adaptation was better suited to the world of <em>wenmingxi</em>, as Chinese audiences
 might find it challenging to embrace unfamiliar cultural references. For example, ending a play with multiple suicides was a familiar device for Japanese audiences, but Chinese audiences more accustomed to happy endings were jarred by the suicides. Adaptation
 was not limited to culture and content; Liu also shows how <em>wenmingxi</em> drew on local performance conventions from<em> jingju</em>, just as <em>shinpa</em> in Japan had drawn on <em>kabuki</em> performance conventions. An example comes from productions
 of <em>La Tosca</em> in both Japan and China. The torture scene, performed offstage in the European original, was moved onstage in both Asian versions, as the traditional theaters in China and Japan did not have a convention of hiding violence offstage. In
 this section of the chapter, an intriguing archival moment comes when Liu compares notably similar production photos of the Japanese and Chinese versions of <em>La Tosca</em>. Continuing to look at adaptations of Western classics, Liu analyzes how differences
 in national identity led to different adaptations of<em> Othello</em> in Japan by the husband-wife<em>shinpa</em> team of Kawakami Otojiro and Sadayakko and in China by <em>wenmingxi</em> playwright Lu Jingruo. Liu then removes Europe from the equation and
 discusses two of Lu Jingruo’s adaptations of Japanese <em>shinpa</em> plays.</p>
<p>Chapter 6, “Performance Hybridity: Searching for Conventions,” examines three different aspects of performance in <em>wenmingxi</em>. The first is the genre’s lack of established performance conventions in comparison to<em> jingju</em>, in which each movement
 was codified. Liu examines the theoretical writings of Spring Willow Theatre member Feng Shulan, who put forth several “theorems” outlining what<em>wenmingxi</em> actors should and should not do (147). The second aspect Liu discusses is the use of songs. Determined
 to separate itself from the operatic <em>jingju</em>, the new <em>wenmingxi</em> originally eschewed the use of songs. However, audience interest in songs won out, as it also had in the Japanese <em>shinpa</em>. The integration of songs into <em>wenmingxi</em> performance
 was hardly seamless, and the songs were used more to engage audience interest than to heighten emotion.</p>
<p>The final aspect Liu discusses in chapter 6 is gender, particularly female impersonation by male actors, and the rise of actresses. Male actors originally played all of the female roles in <em>wenmingxi</em>, as they generally had in <em>shinpa.</em> Mixed-gender
 performance came about because of a personal disagreement, when New People Society actor Su Shichi missed an entrance, prompting his fellow troupe-mates to ostracize him. He left to form his own troupe, and while he was able to lure stars of male roles, he
 could not secure any successful performers of female roles. As a result, he resorted to using female performers. Though Liu does refer to several gender theorists in this section, the reality is that this first stage in mixed-gender casting failed to spread,
 not for any theoretical reason, but for the practical reason that the male performers of female roles were already well established and female performers were not needed. An added highlight of this chapter, for those interested in Japanese theater, is Liu’s
 discussion of <em>shinpa</em>’s first and only female star, Kawakami Sadayakko, as well as her male competition in the early days of Japan’s modern theater.</p>
<p>In his Epilogue, Liu gives a brief but compelling argument as to why <em>wenmingxi</em> and the multiple hybridities it fostered are so important for understanding the later successes and shortcomings of <em>huaju</em>. Liu points out how, during the most
 commercially successful period in the history of <em>huaju</em>—at the height of the War of Resistance—many of <em>wenmingxi</em>’s hybrid strategies reemerged, such as adaptations of foreign plays, appropriating indigenous dramatic elements like operatic
 arias, and adapting melodramatic stories from popular novels. As an example, Liu analyzes <em>Qiu Haitang</em>, the longest-running<em> huaju</em> during the war. This melodramatic story about a <em>jingju</em> actor included several show-stopping arias, a
 fact that novelist Eileen Chang at the time described as “humiliating,” but which Liu sees as indicative of the enduring power of hybridity (181). Liu concludes his analysis with contemporary performer and audience statistics for <em>huaju</em>, statistics
 that demonstrate the current low popularity of this spoken theater form, as compared with the local operatic forms as a group. To bring <em>huaju</em> to great heights again, perhaps the form should look to the hybridities developed by the long-overlooked <em>wenmingxi</em> that
 Liu brings to the forefront in his impeccably researched volume.</p>
<p>Siyuan Liu’s resurrection of <em>wenmingxi</em> demonstrates the importance of hybridity as an analytical framework in the study of Chinese theater from the late nineteenth century onward. The emergence of modern Chinese theater was not a sudden break from
 tradition, but instead an ongoing interplay between multiple sources and approaches. Both in its findings and methodology, <em>Performing Hybridity</em>repeatedly demonstrates how crucial Japan was in the formation of modern Chinese theater. Numerous Western
 plays reached China not in their original forms, but via the adaptations already made by playwrights and actors of <em>shinpa</em>.<em> Performing Hybridity</em> dedicates considerable space to discussing Japanese productions; without that knowledge, the development
 of theater in China cannot be adequately understood. Liu’s copious use of Japanese sources is the methodological element that distinguishes this book from the norm in the Chinese theater field. For example, his analysis of <em>Black Slave’s Cry to Heaven</em>,
 based on the production photos, promotional posters, and written scenarios located in Japan, is truly eye-opening. So, too, are the many analyses of specific <em>wenmingxi</em> that appear within this volume, as well as the production photos from both Chinese
 and Japanese productions. Through his meticulous research in Chinese, Japanese, and Western language materials, Liu reconstructs a <em>wenmingxi</em> that was as deliberately and thoughtfully created as its more studied successor, <em>huaju</em>.</p>
<p><a href="mailto:jweinste@simons-rock.edu">John B. Weinstein</a> <br>
Bard College at Simon's Rock <br>
Bard High School Early College—Newark</p>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</div>
</body>
</html>