<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">i'm not so sure, heidi. looking at
other places in appears in tanakh (searching the word מני in מאגר
ספרות הקודש, <a
href="http://kodesh.snunit.k12.il/cgi-bin/kodesh/search_adv.pl?search=%D7%9E%D7%A0%D7%99">http://kodesh.snunit.k12.il/cgi-bin/kodesh/search_adv.pl?search=%D7%9E%D7%A0%D7%99</a>)
and looking at the translations of the found verses at מכון ממרא,
it appears to be a preposition. e.g.<br>
<br>
1. שופטים פרק ה:<a
href="http://kodesh.snunit.k12.il//i/t/t0705.htm#14"> פסוק י"ד</a>:
מִנִּי אֶפְרַיִם, שָׁרְשָׁם {ר} בַּעֲמָלֵק, {ס} אַחֲרֶיךָ
בִנְיָמִין, בַּעֲמָמֶיךָ; {ס} מִנִּי {ר} מָכִיר, יָרְדוּ
מְחֹקְקִים, {ס} וּמִזְּבוּלֻן, מֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט {ר} סֹפֵר.
{ס} =<br>
<b>14</b> Out of Ephraim came they whose root is in Amalek; after
thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down
governors, and out of Zebulun they that handle the marshal's
staff.<br>
<br>
<br>
<p>2. ישעיה פרק כב: <a
href="http://kodesh.snunit.k12.il//i/t/t1022.htm#4">פסוק ד</a>:
עַל-כֵּן אָמַרְתִּי שְׁעוּ מִנִּי, אֲמָרֵר בַּבֶּכִי;
אַל-תָּאִיצוּ לְנַחֲמֵנִי, עַל-שֹׁד בַּת-עַמִּי =<br>
<b>4</b> Therefore said I: 'Look away from me, I will weep
bitterly; strain not to comfort me, for the destruction of the
daughter of my people.'<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
3. ישעיהו פרק ל<a
href="http://kodesh.snunit.k12.il//i/t/t1030.htm#1">: פסוק א</a>:
הוֹי בָּנִים סוֹרְרִים, נְאֻם-יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עֵצָה וְלֹא
מִנִּי, וְלִנְסֹךְ מַסֵּכָה וְלֹא רוּחִי--לְמַעַן סְפוֹת
חַטָּאת, עַל-חַטָּאת. =</p>
<p><b>1</b> Woe to the rebellious children, saith the LORD, that
take counsel, but not of Me; and that form projects, but not of
My spirit, that they may add sin to sin;<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p>hence, i'd go with mi-ni, as in, "from Me are you made glad".
this doesn't match the translation of מכון ממרא for <br>
</p>
<p><br>
תהלים מד:9: מֹר-וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת, כָּל-בִּגְדֹתֶיךָ;
מִן-הֵיכְלֵי שֵׁן, מִנִּי שִׂמְּחוּךָ,=<br>
</p>
<p><b>9</b> Myrrh, and aloes, and cassia are all thy garments; out
of ivory palaces stringed instruments have made thee glad, </p>
<p><br>
but it does match this translation: <br>
</p>
<p><br>
"Myrrh and aloes, and cassia, are all your garments, [more
splendid] than ivory palaces are Mine that will make you
rejoice." (sorry, can't find the source of the translation.
it's at <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.dailytehillim.com/Default.aspx?Perek=45">http://www.dailytehillim.com/Default.aspx?Perek=45</a>)<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p>שבת שלום, jasmin<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p>On 5/3/2013 11:15 AM, Heidi G Lerner wrote:<br>
</p>
</div>
<blockquote
cite="mid:1442521664.708241.1367594106992.JavaMail.root@stanford.edu"
type="cite">
<style type="text/css">p { margin: 0; }</style>
<div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size:
12pt; color: #000000">My thought is that it is "mini" [since?]
and not "mi-ni". Even-Shoshan says that it is a poetical form
often used in Tanakh.<span style="white-space:pre"> </span><br>
Heidi<br>
<br>
<hr id="zwchr">
<div
style="color:#000;font-weight:normal;font-style:normal;text-decoration:none;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12pt;"><b>From:
</b>"Yossi Galron" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:jgalron@gmail.com"><jgalron@gmail.com></a><br>
<b>To: </b>"heb-naco"
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:heb-naco@lists.service.ohio-state.edu"><heb-naco@lists.service.ohio-state.edu></a><br>
<b>Sent: </b>Friday, May 3, 2013 7:57:12 AM<br>
<b>Subject: </b>[Heb-NACO] Psalms 45, 9: Mini simhukha<br>
<br>
<div dir="ltr">Colleagues
<div>I have a commentary on some Masekhtot. The title is ספר
מני שמחוך and the source of the title is from Tehilim,
45:9</div>
<div style="">My question is about the first word: is it
Mini or Mi-ni (in other words: is the Mem an article?) </div>
<div style=""><br>
</div>
<div style="">Thanks for your insights</div>
<div style=""><br>
</div>
<div style="">Yossi</div>
<div style=""><br>
</div>
<div>
<div>
<div><br>
</div>
Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger<br>
E-Mail: <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:galron.1@osu.edu" target="_blank">galron.1@osu.edu</a>
or <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:jgalron@gmail.com" target="_blank">jgalron@gmail.com</a><br>
Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918<br>
Lexicon of Modern Hebrew Literature: <a
moz-do-not-send="true"
href="http://hebrewlit.notlong.com" target="_blank">http://hebrewlit.notlong.com</a><br>
</div>
</div>
</div>
<br>
_______________________________________________<br>
Heb-naco mailing list<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Heb-naco@lists.service.ohio-state.edu">Heb-naco@lists.service.ohio-state.edu</a><br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco">https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco</a><br>
</div>
<br>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Heb-naco mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Heb-naco@lists.service.ohio-state.edu">Heb-naco@lists.service.ohio-state.edu</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco">https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/heb-naco</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>